Preview quality (323 KiB)
Die automatisch schaltende Zweigangnabe
The two-speed coaster brake that shifts automatically
Le moyeu deux vitesses changeant automatiquement
Betriebsanleitung Manual Manuel
Nr. 163.2 No. 163.2E No. 163.2F
Typ Type Type
A 2110 A 2110 A 2110
1. Gang = Normalgang;
ist gear = normal speed; ) =
1 ere = vitesse normale;
2. Gang = Schnellgang;
2nd gear = fast speed;
2ème = grande vitesse;
Bedienung How to use it Mode d’emploi
Die Torpedo-Automatic- The Torpedo Automatic Le moyeu automatique
Nabe schaltet bei coaster brake shifts Torpedo changera auto-
Erreichen einer bestimmten automatically into high gear, matiquement dans le
Fahrgeschwindigkeit assoonasa certain driving rapport superieur, des
automatisch in den Schnell- speed has been reached qu'une certaine vitesse
gang. Bei Unterschreiten When speed drops below sera atteinte. Quand la
der Schaltgeschwindigkeit the shifting point, down- vitesse tombe au-
schaltet die Nabe auto- shifting occurs when the dessous de ce point,
matisch zurück, wenn der driver momentarily pauses la retrogradation dans
Antrieb kurz unterbrochen in pedaling motion. le rapport normal s'opère
wird. lorsque l'on cesse,
For starting, the 1st gear pendant un court
Beim Anfahren ist immer is always engaged. instant, d’imprimer
der 1. Gang eingeschaltet. une force d’entraine-
ment aux pédales.
En démarrant, c’est
toujours le premier
rapport qui est engagé.
Wartung
Die Torpedo-Automatic-
Naben sind ausreichend
geschmiert.
Ein Nachschmieren des
Bremsmantels mit F&S-
Spezialschmiermittel ist
nur notwendig, wenn die
Bremswirkung beanstandet
wird
(Diese Arbeit überlassen
Sie am besten einem
Fachmann.)
Bei Reinigung des Rades
Nabe nicht abspritzen, um
ein Eindringen von
Wasser zu vermeiden.
Nachstellen
der Lagerung
Wenn nach einer gewissen
Laufzeit das seitliche Spiel
des Hinterrades zu groß
wird, muß die Lagerung
nachgestellt werden.
Das Nachstellen erfolgt
bei ausgebautem Hinterrad
Maintenance
The Torpedo Automatic
hubs have amply been
provided with lubricants.
The brake shell must be
relubricated with F&S-
special lubricant only in case
of poor braking.
(You should better entrust
this type of work to an
expert.)
When cleaning the bicycle,
do not splash the hub with
water, for avoiding that
water gets into it.
Readjusting
the bearings
If, after a certain period of
service, the rear wheel
got too much side play,
the bearings need
readjustment. For this
Purpose, remove the rear
wheel out of the frame.
Entretien
Les moyeux auto-
matiques Torpedo ont
amplement été graissés.
Le renouvellement du
graissage du manchon de
frein avec lubrifiant spécial
F&S sera necessaire en
cas d'un fonctionnement
mauvais du frein.
(Vous confierez ce
travail de préférence
à un mécanicien.)
En nettoyant le vélo, ne
lancez pas de jets d’eau
sur le moyeu, pour eviter
que l'eau ne s'y infiltre.
Reglage
des roulements
Si, après une certaine
période d’utilisation,
le jeu axial de la roue
arrière devient trop
grand, le réglage des
roulements doit être
refait. Ce réglage se
fait sur la roue déposée.
Auew1sH UI PaJulld
00rZLEL
Die beiden gekonterten
Sicherungsmuttern vonein-
ander lösen und Siche-
rungsmutter @) leicht fest-
schrauben, bis die Nabe
kein Axialspiel mehr
aufweist. Dann diese Mutter
ca. Vs; Umdrehung zurück-
schrauben, in dieser
Stellung festhalten und
Sicherungsmutter (2) wieder
fest dagegen schrauben.
Zur Beachtung
Der Bremshebel ®) muß
spielfrei mit dem Fahrrad-
rahmen verbunden sein
(genau passende Rohr-
schelle @; Schraube M 5 in
kleine Bohrung des Brems-
hebels ®). Nichtbeachtung
führt zu ruckartigem
Arbeiten der Bremse,
wodurch Schäden an Nabe
und Rahmen entstehen
können.
Die verzahnte Stirnseite
des Festkonus muß direkt
am Ausfallende des
Rahmens anliegen. Die
Achsmuttern sind kräftig
anzuziehen (Drehsicherung
der Achse!).
FICHTEL & SACHS AG
8720 SCHWEINFURT
Slacken both locknuts from
each other and slightly
tighten locknut () until the
hub has no more axial play.
Then, screw this nut approx.
'/s turn back, hold it in this
position and screw the
locknut @) down hard
against it.
Attention
The brake arm ®) must be
connected to the frame
without any play (use brake
arm clip @) of correct size;
pass the screw M 5 through
the small bore of the brake
arm ©). Disregard results in
jerky action, risking damage
to the hub or to the frame.
The serrated face ofthe
fixed cone must be in direct
contact with the frame end.
The axle nuts must be firmly
tightened, in order to secure
axle against turning.
Debloquer les deux contre-
ecrous de sürete et visser
l'écrou de sûreté D
légèrement jusqu'’à ce que
le moyeu ne présente plus
de jeu. Ensuite, dévisser
cet écrou d’environ '/s
tour, le tenir dans cette
position et bien le bloquer
avec le contre-écrou @.
Attention
Le bras de frein © doit
être fixé sans jeu au cadre
(utiliser un collier @) de
dimensions correctes;
passer la vis M 5 dans le
petit trou du bras de
frein ®). Le non-respect
r&sultera dans un fonc-
tionnement du frein par
a-Coups, pouvant
entrainer des degäts au
moyeu et au cadre.
La face gaufrée du cône fixe
doit être en contact avec le
cadre. Les écrous d’axe
doivent être bien serrés,
pour éviter que l’axe ne
tourne pas.
Fichtel und Sachs Torpedo-Automatic Zweigangnabe Betriebsanleitung (D, GB, F) 1973
- From
- 1973
- Pages
- 4
- Type
- Manual
- Country
- Germany
- Brand
- Fichtel und Sachs
- Source
- Heinz Fingerhut
- Added at
- 16/02/2020
- Tags
As a guest you have access to the documents in preview quality. As a member of the Historische Fahrräder e.V. you will be able to access the documents in standard quality.
Standard quality (518 KiB)
Requesting a document in publishing quality will be available later