Vorschau (3,82 MiB)
Maße: 295 x 210 mm
JUNI
NUN
Reparaturanleitung
Repair Manual
Manuel de Réparations
Nr. 3011.8 D-E-F
Radnabenmotor
Wheel Hub Engine
Moteur moyeu de roue
FICHTEL & SACHS AG
SACHS-
MOTOR
Type 301/A
301/AB
SAXONETTE
Ausgabe/Edition 11/1987
1
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
WOW Riemer Rit Introduction essen ende de sees aleen eddie ennen aderen Anette een.
echnischelDaten Ne ae Eee oe ots tenen eenden veel Technicalldata.....:2...:. ee ee ee
Reparatur-Werkzeuge und Montage-Vorrichtung .................. RepairtooIls andmounting Jig. eee eee eee.
Funktions- und Bedienungselemente.................................. Operational elements and controls .....................................
Aus- und Einbau des Hinterrades mit Motor ......................... To remove and install the rear wheel with engine ...................
Zerlegen des Motors..." Demanding theiengine E Laos vee
Arbeiten an En SII eeen kiten ereen enn Working on EE DANS ne een tee semence -ecce
enne ne ARS nee c'e tee ee dame een eee ces eue Gear box main shaft CODE
Kele ER DET Es E o Crankshaft.. Ga (DEE knee owe seeden nne de dove dee
Ee, M dans se ea torse tete cette Re = ae : ere eee Recoil starter … …. NE,
ss AO = E SSIS SSSI SS ie i ee Demon mi then mas ER oe annie
aa eee e I dia
Fee rs. OE:
Auswechseln de Wellendichtringes: Me
Replacing the magneto side oil I
(ohne Demontage des Motors) ...................................... (without dismantling the engine) ....................................
ESE des Monee scene ma a n DATANT Rebuilding the u E A tnt
| Zondspule - LUftSpalt..................... gra ‘Ignition coil - Air gap .................... erede
_ Lenkerarmatur … … … CEI ee eee eb cono eee ee ee ee
aa en sowie use = SSSR y ee Adjusting the carburettor ma the control cables.................
es er: ee RE INEA E Neenee ennen
Wome Tess x ici i OT = ee j x ii Maintenance:chatte ft ni
Seen Ee ne ze E Re lees Lubricants and ee agents
RECE ze 5 en 2 5 È È Hoost È cet I el Engine era Sinon et ne san tiene
DV Ken BE Ie ete eeen Winter ton corrosioniprotection senen:
TABLE DES MATIERES
Seite
Page
Préface: ende NE EE 2
Caractéristiques techniques. ete ee 3
Outillage de réparation et bloc de montage........................... 4/5
Organes de fonctionnement et de commande....................... 6
Dépose et pose de la roue AR avec moteur........................... 7
Démontage dumoteu nnen ds oee eee 85512
Travaux sur les pièces individuelles .................................... 12. ..27
Ae EA IRRE IGEN 12...14
Vilebregüin..:- 2.2.2. ee ee nee rene cree 15...18
Lanceur à EA ee 19...22
Indications SUNaImagneto ee Seelen 23 8
Carbúrateur” nnen ee een nn 24. ..26
Décsemingge Le I 26)
E A du joint anti-fuite côté magnéto a
(sans démontage du moteur) BOE, RO OR I naar 27
Remontage du moteur Da LOS, ORI ROTA OTT, logia ee E 282233
Bougie d 'allumage - O ee: n : : , 2 EEG 30/31
Organesaufguidon rer 3 ee Va 32
Regione du carburateur et des I re 7 ee 2 ice 32
FF@IN AITIÈTE ss. enne n eni 33 Y
Planidientretien Ea 34 36 :
Lubrifiants et produits d'entretien ................... I E LN: 37 :
Conservation duimoteUr. erven enen venne een senesn ensen eenden 38 ae
Utilisation en hiver et protection anticorrosive… … 39
A1
VORWORT
Diese Reparaturanleitung soll als Leitfaden für fachgerechte In-
standsetzungsarbeiten dienen.
Sie ersetzt in keinem Falle die Ausbildung der Monteure in der Kun-
dendienst-Schule des Stammhauses.
Wir empfehlen, die bebilderte Ersatzteile-Liste als zusätzliche Hilfs-
quelle mit heranzuziehen.
Die Reparaturanleitung und technischen Mitteilungen gehören in
die Werkstatt und nicht in die Aktenschränke der Büros.
FICHTEL & SACHS AG
D-8720 SCHWEINFURT
Abt. Kundendienst
Für die Bundesrepublik Deutschland ist das am 2.7. 1969 verkündete
Gesetz über neue Einheiten im Meßwesen am 2.7.1970 in Kraft ge-
treten.
Dies bedeutet eine notwendige Angleichung an das internationale
Einheitensystem (SI), welches von anderen Ländern bereits ange-
wendet wird.
In der Reparaturanleitung Sind die neuen Einheiten aufgenommen.
Einem Bisher __ ENeu WES Bemermkung weer |: —
Leistung PS kW (Kilowatt)
Anzugs- kpm Nm (Newtonmeter
moment sprich ,,njuten-Meter’’)
Drehzahl U/min /min (pro Minute)
Für den Übergang sind die bisherigen Einheiten in Klammern ange-
geben.
Achten Sie bitte auf die veranderten Zahlenwerte!
ZEB PS = 0,736 kw
1kpm = 9,81 Nm (= 10 Nm)
Sämtliche Abbildungen, Maße und Beschreibungen entsprechen
dem Stand der jeweiligen Ausgabe.
Im Interesse der konstruktiven Weiterentwicklung bleiben Anderun
gen vorbehalten.
Schutzvermerk:
‚Weitergabe sowie Vervielfältigung dieser Unterlage, Verwertung
und Mitteilung ihres Inhalts ist nicht gestattet, soweit nicht aus
drücklich zugestanden. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Scha
denersatz. Alle Rechte für den Fall der Patenterteilung oder
Gebrauchsmuster-Eintragung vorbehalten.”
INTRODUCTION
This repair manual should serve as a guide for professional repair
work.
It is in no way a substitute for the training available to the mechanics
at the service training school of the parent company.
Our illustrated Spare Parts List will also be found helpful when used
in conjunction with this booklet.
The proper place for this repair manual and for the technical infor-
mation bulletins is the workshop and not the office filing cabinet.
FICHTEL & SACHS AG
D-8720 SCHWEINFURT
After - Sales - Service
For the Federal Republic of Germany the law published on July 2,
1969 on new units and measures came into effect on July 2, 1970.
This implies necessarily an alignment to the international system of
units (SI) that is already used by other countries.
The new units have been introduced in this repair manual.
Unit Previously New Remark
Power HP kW (Kilowatt)
Tightening kpm Nm (Newtonmeter)
torque
Engine Speed RPM /min (per minute)
For a transitional period, the previous units shall be stated in paren-
theses.
Please note changed figures!
For example: 1 HP = 0.736 kW
1 kgf.m 9.81 Nm (~10 Nm)
All illustrations, dimensions and descriptions correspond to the
state of the edition concerned.
In the interest of technical progress, we reserve the right to in-
troduce modifications.
Protection notice
Copying of this document, and giving it to others and the use or
communication of the contents thereof, are forbidden without ex
press authority. Offenders are liable to the payment of damages. All
rights are reserved in the event of the grant of a patent or the
registration of a utility model or design
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
PREFACE
Ce manuel de réparations doit servir de fil directeur pour des travaux
appropriés de remise en état.
Il ne remplace en aucun cas l'instruction des monteurs reçue dans
l'école du Service Après-Vente de la maison mere.
Nous recommandons de consulter la liste illustrée de pièces de
rechange en tant que source d'aide supplémentaire.
Le manuel de réparations et les informations techniques ont leur
place dans l'atelier et non pas dans une armoire à dossiers du
bureau.
FICHTEL & SACHS AG
D-8720 SCHWEINFURT
Service Après-Vente
Pour la République Fédérale d'Allemagne, la loi publiée le 2/7/1969
sur les nouvelles unités de mesure est entrée en vigueur le
2/7/1970.
Ceci implique un alignement obligatoire au système international
des unités (Sl), qui est déjà appliqué dans d'autres pays.
Le présent manuel comporte les nouvelles unités.
Unité Ancienne Nouvelle Remarque
Puissance ch DIN kW (Kilowatt)
Couple de kgf.m Nm (Newtonmètre, pro-
serrage noncé «njuten mètre»)
Nombre de t/mn /min (par minute)
tours
Pour une période transitoire, les unités précédentes sont indiquées
entre paranthèses.
Veuillez noter les valeurs modifées!
Par exemple: 1 ch DIN = 0,736 kW
1 kgf.m = 9,81 Nm (=10 Nm)
Toutes les illustrations, les mesures et les descriptions répondent à
l'état de l’edition respective.
Sous réserve de modifications en vue de mises au point techniques
ultérieures.
Avis sur la protection:
Toute communication ou reproduction de ce document, toute
exploitation ou communication de son contenu sont interdites, sauf
autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et
expose son auteur au versement de dommages et intérêts. Tous nos
droits sont réservés pour le cas de la délivrance d'un brevet ou celui
de l'enregistrement d'un modèle d’utilite.
B 1
3
TECHNISCHE DATEN-MOTOR
Bauart:
Kühlung:
Hubraum:
Bohrung:
Hub:
Verdichtung:
Leistung:
Motorschmierung:
Getriebe:
Kupplung:
Zündung:
Zündzeitpunkt:
Luftspalt
Zündspule-
Polrad:
Zündkerze:
Vergaser:
Leerlaufdrehzahl:
Luftfilter:
Anlaßart:
Getriebeschmierung:
Einzylinder-Zweitakt-Otto-Motor
Luftkühlung durch Fahrtwind
30 cm?
© 33 mm
36 mm
7,5
0,5 kW (0,7 PS) bei 3750/min
Mischung Öl : Normalkraftstoff 1 : 100
Stirnradantrieb
70 cm? bzw. 90 cm? SACHS-Spezial-
Getriebeöl (F&S-Bestell-Nr. 2969 002 010)
bzw. weitere Öle, siehe Ölkontrolle
Seite 34.
Achtung! Keine anderen Öle verwen-
den. Für daraus entstehende Getrie-
beschäden keine Garantie.
Fliehkraftkupplung in der Kurbelwange
Elektronischer kontaktloser Magnet-
zünder (wartungsfrei)
1,0 + 0,2 mm(17°) vor o. T.
0,4 mm
BOSCH WR 10 FC
mit SAE-Anschlu&mutter
Elektrodenabstand 0,5 mm
BING-Flachschiebervergaser @ 8 mm mit
Kaltstarteinrichtung und Kraftstoffhahn
BING-Bez. 81/8/101
Hauptduse 42
2300...2500/min.
Papierfilter im Ansauggerauschdampfer
Reversierstarter
TECHNICAL DATA-ENGINE
Design:
Cooling:
Capacity:
Bore:
Stroke:
Compression:
Output:
Engine lubrication:
Gearbox:
Gearbox lubrication:
Clutch:
Ignition:
Spark advance:
Air gab between
ignition coil and
pole wheel:
Spark plug:
Carburettor:
Idle speed approx:
Air filter:
Starting device:
Single cylinder two-stroke petrol engine
Airstream-cooled
30 cm?
© 33 mm
36 mm
729
0.5 KW (0.7 HP) at 3750/min
Oil/regular petrol mixture 1 : 100
Spur gears
70 cm? or 90 cm? of special SACHS
gear oil (F&S Part No. 2969 002 010) or
one of the other oils listed on page 34
under “Oil level check".
Attention! Do not use other oils.
Damages caused by the using of
other oils are not covered by
warranty.
Centrifugal clutch inside crankshaft web
Elektronic, breakerless magneto
(maintenance-free)
1,0 + 0,2 mm (17°) before TDC
0.4 mm
BOSCH WR 10 FC
with SAE connecting nut
Electrode gap 0.5 mm
BING flat throttle slide carburettor
© 8 mm with cold start device and fuel
cock, BING No. 81/8/101
Main jet 42
2300...2500/min
Paper air filter in intake silencer
Recoil starter
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES-MOTEUR
Type:
Refroidissement:
Cylindrée:
Alésage:
Course:
Compression:
Puissance:
Graissage du moteur:
Boîte de vitesses:
Graissage de la
boîte:
Embrayage:
Allumage:
Avance à l'allumage:
Entre-fer
bobine-rotor:
Bougie d'allumage:
Carburateur:
Régime de ralenti:
Filtre à air:
Mode de lancement:
Moteur deux-temps, monocylindre
Par l'air déplacé
30 cm?
33 mm
36 mm
725
0,5 kW (0,7 ch DIN) à 3750/min
Mélange huile:carburant normal 1:100
à pignons droits
70 cm? ou 90 cm? d'huile spéciale
SACHS pour boîte de vitesses (Réf.
2969 002 010) ou d'autres huiles
indiquées sous le titre ‘Contrôle du
niveau d’huile” en page 34.
Attention! Ne pas utiliser d'autres
huiles. Sinon, pas de garantie pour
des pannes de boîte de vitesse en
résultant.
Embrayage centrifuge logé dans la
masse du vilebrequin
Magnéto électronique sans contacts
(exempte d'entretien)
1,0 + 0,2 mm (17°) avant le PMH
0,4 mm
BOSCH WR 10 FC
avec écrou de raccordement SAE
Ecartement des électrodes 0,5 mm
Carburateur à boisseau unique BING
Z 8 mm, avec dispositif de lancement
à froid et robinet d'essence
Réf. BING 81/8/101
Gicleur principal 42
2300...2500/min
Filtre à papier dans le silencieux
d’admission
Lanceur & cäble
C 1
4 SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
REPARATUR-WERKZEUGE UND REPAIR TOOLS AND MOUNTING JIG OUTILLAGE DE RÉPARATION ET
MONTAGE-VORRICHTUNG BLOC DE MONTAGE
| M M
| |
:
Y |
5
Bild
Nr.
Fig.
No. |
ONIN WN
10
11
12
13
14
15
16
Bestell-Nr.
Réf.
SACHS
0276 065 101
2976 001 000
0976 103 200
0276 170 000
0276 195 000
0276 019 101
0276 194 000
0276 161 100
1476 012 000
0276 164 100
0276 023 001
1476 013 000
1476 011 000
1440 027 001
1476 012 000
1447 009 000
1476 014 030
0276 189 000
0276 193 000
Benennung
Reparatur-Werkzeuge
Kolbenbolzenzieher
Fixierbolzen für Kolben
Abziehleiste für Polrad
Drehmomentschlüssel
Halteplatte für Antriebsrad
Zwischenplatte
SACHS-Testboy
Ausziehvorrichtung für Wellendi
Drucklager
Ausziehhaken 3 mm (1 Stück)
“Ersatzteile für 0276 161 100
Bolzen zum Abziehen von Rillenkugellager 6201
von der Welle Fliehkraftkupplung
Zsb. Abziehhülse
Gewindehülse
Sechskantschraube
Drucklager
*Ersatzteile für 1476 013 000
Spannring, Innen-@ 58 mm
Abziehschalen
Verstellbarer Stirnlochschlüssel
Zapfen - © 4,9 mm (handelsüblich)
Zahnkranzabnehmer (handelsüblich)
ringe
a
Montage-Vorrichtung
Montagebock
Aufnahmevorrichtung
Anmerkung:
Handelsiblichen ,,TORX-Winkelschrauben-
dreher Größe T 30° für Befestigungsschrauben
Zündspule und Auspufftopf, Größe T 25 für
Befestigungsschrauben Reversierstarter.
Ausgerissene, überdrehte, unbrauchbare und
festgefressene Gewinde mit handelsüblichen
HELI-COIL Gewindereparatur-Werkzeugsatz
reparieren.
|
|
|
|
Designation
Repair tools
Piston pin puller
Locating pin for piston
Puller tool for magneto flywheel
Torque wrench
Locking plate for driving pinion
Intermediate plate
SACHS-Testboy
Oil seal puller
Thrust bearing &
Puller hook 3 mm (ea)
* Spare parts for 0276 161 100
Tool to pull the ball bearings 6201 off the
centrifugal clutch Shaft
Puller sleeve assembly
Threaded sleeve
Hexagon head screw
Thrust bearing
*Spare parts for 1476 013 000
Clamping ring, inside dia. 58 mm
Puller shells
Adjustable pin spanner
pin - @ 4,9 mm (commercial)
Sprocket remover (commercial)
Repair jig
Assembly stand
Mounting device
Note:
Use a commercial, offset ,, TORX” of T 30-size
screw-driver of for the ignition coil and
exhaust silencer, fasteners, T 25 size for the
recoil starter fasteners.
Torn, overturned, spoiled and seized threads
| may be repaired using commercial
HELI-COIL thread inserts.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Désignation
Outillage de réparation
Démonte axe de piston
Faux axe de piston
Arracheur pour le rotor
Clé dynamométrique
Plaque de calage pour pignon d'attaque
Plaque intermédiaire
SACHS-Testboy
Dispositif à extraire les joints
Butée
Crochet d'extraction 3 mm
“Pièces de rechange pour 0276 161 100
Douille pour arracher le roulement à billes à gorge 6201
de l'arbre de l'embrayage centrifuge
Douille d'arrachage cpl.
Douille filetée
Vis à six pans
Butée à billes
*Pièces de rechange pour 1476 013 000
Anneau-tendeur, © 58 mm intérieur
Coquilles d'extraction
Clé réglable à ergots
diamètre des tenons 4,9 mm (commerce courant)
Demonte roue-libre (commerce courant)
Bloc de montage
Support de montage
Dispositif de montage
Remarque:
Utiliser un tournevis coudé “TORX” vendu dans le
commerce, de taille T 30 pour les vis de
fixation bobine d'allumage et du pot d'échappement
de taille 25 pour les vis du lanceur à câble.
Des filetages arrachés, foirés, hors service ou
grippés sont à réparer à l'aide du jeu de réparation
HELI-COIL vendu dans le commerce courant.
F&S 3011 : 33
Bild/Fig. 1
F&S 3011 32
Bild/Fig. 2
FUNKTIONS- UND BEDIE-
NUNGSELEMENTE
1 Startergriff Reversierstarter
2 Kraftstoffleitung
3 Schutzkappe
4 Ansauggeräuschdämpfer
5 Auspufftopf
6 Zündkerzenstecker
7 Seilzug für Drehgas
8 Seilzug für Bedienungshebel
_,Kaltstart (Choke)-Fahrt-Stop”
9 Seilzug für Hinterradbremse
10 Stellschraube für Hinterradbremse
11 Bremshebel
12 Freilaufzahnkranz
Motor von Felge trennen
Freilaufzahnkranz (12) mit Zahnkranznehmer
abschrauben, siehe Bild 5.
Felge abheben
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
OPERATIONAL ELEMENTS AND ORGANES DE
CONTROLS
1 Starter grip of recoil starter
2 Fuel hose
3 Protective cap
4 Intake silencer
5 Exhaust silencer
6 Sparg plug connector
7 Throttle cable
8 Control cable for cold start
(choke), run and stop
9 Rear brake cable
10 Adjusting barrel for rear brake
11 Brake lever
12 Freewheel sprocket
To separate the engine from the wheel rim
Remove free wheel (12) using a freewheel
remover see fig. 5.
Lift off the rim.
FONCTIONNE-
MENT ET DE COMMANDE
1 Poignée de lancement lanceur à cable
2 Tuyau d’essence
3 Capuchon protecteur
4 Silencieux d’admission
5 Pot d’echappement
6 Chapeau de bougie
7 Transmission de gaz
8 Transmission pour levier ,, Démarrage à
froid-Marche-Arret
9 Transmission pour frein arrière
10 Barillet tendeur pour frein arrière
11 Levier de frein
12 Pignon de roue libre
Séparer le moteur de la jante
Dévisser la roue libre (12) à l'aide d'une clé
démonte roue libre voir la fig. 5
Oter la jante.
Bild/Fig. 3 a
Bild/Fig. 3b A
|
|
F&S 3011
Bild/Fig. 4
AUS- UND EINBAU DES
HINTERRADES MIT MOTOR
Je nach Fahrzeughersteller ist der Aus- und Ein
bau verschieden. Betriebsanleitung des Fahrzeug
herstellers beachten
Achtung!
Motor von Felge trennen, siehe Bild 5
Beim Aus- und Einbau des Motors keinesfalls Rad
lagermuttern (4, Bild 3 a, b) lösen, um den Motor
von der Felge zu trennen. Es fallen die Distanz
scheiben in den Getrieberaum und der Motor muß
komplett zerlegt werden.
Schutzkappe (3, Bild 1) vom Vergaser abnehmen.
Bedienungshebel (A, Bild 4) am Lenker auf Sym
bol |stellen.
Gaszughebel und Chokezughebel (in Pfeilrich-
tung)nach vorne drücken und Chokezug (1, Bild 3)
und Gaszug (3, Bild 3) aushängen.
Einstellschraube (3, Bild 4) am Lenker nachlassen,
Seilnippel des Bremszuges (2, Bild 3) am Brems-
hebel aushängen und aus dem Motorgehäuse neh-
men.
Einstellung der Seilzüge siehe Seite 32 und 33.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB
TO REMOVE AND INSTALL THE
REAR WHEEL WITH ENGINE
Removal and fitting may vary from one vehicle
manufacturer to the other. Follow the operating
instructions of the vehicle manufacturer
Attention!
To separate the engine from the wheel, see Fig. 5.
The engine and the wheel are held together by the
freewheel which is screwed onto the hub sleeve
inserted from the left-hand side into the wheel and
protruding with its threaded portion on the right
hand side of the wheel.
When removing or fitting the engine, the wheel
bearing nuts (4, Fig. 3 a, 3 b) must on no account
be unscrewed in order to separate the engine from
the wheel, as the spacing washers would fall into
the gear wheel chamber, entailing the need to strip
the engine completely.
Remove protective cap (3, Fig. 1) off the carburet-
tor.
Set lever (A, Fig. 4) at the handlebar to the
| # |symbol.
Disconnect the choke control cable (1, Fig. 3) and
the throttle control cable (3, Fig. 3) by pushing the
throttle and choke levers forward (direction of the
arrow, Fig. 3).
Release the adjusting barrel (3, Fig. 4) at the
handlebar, disconnect the nipple of the brake
cable (2, Fig. 3) at the brake lever and get the
brake cable clear of the engine crankcase.
To adjust the control cables, refer to page 32
and 33.
DEPOSE ET POSE DE LA ROUE
ARRIERE AVEC LE MOTEUR
Suivant le constructeur du véhicule, la dépose et la
pose peut varier. Se conformer à la notice d’utilisa
tion du constructeur du véhicule
Attention!
Pour séparer le moteur de la roue, voir Fig. 5
Le moteur et la roue sont tenus ensemble par la
roue libre vissé sur le corps de moyeu qui est
engagé dans la roue du côté gauche et qui dépasse
sur le côté droit par le filetage destiné à recevoir la
dite roue libre
Lors de la dépose ou pose du moteur, il ne faut
jamais dévisser, dans le but de vouloir séparer
moteur et roue, les écrous (4, 3 a, 3 b) tenant les
roulements de la roue. En prodédant ainsi, les ron
delles entretoises tomberaient dans la chambre
des pignons de boîte, nécessitant le démontage
complet du moteur.
Retirer le capuchon protecteur (3, Fig 1) du carbu
rateur.
Mettre la manette (A, Fig. 4) au guidon sur le
symbole | S |.
Pousser le levier de gaz et celui du tiroir de lance
ment (dans le sens de la flèche) en avant et libérer
les transmission du tiroir de lancement (1, Fig. 3)
et la transmission des gaz (3, Fig. 3).
Visser le barillet (3, Fig. 4) au guidon, sortir le nipp-
le du câble de frein (2, Fig. 3) à la biellette de frein
et le retirer hors du carter moteur.
Pour régler les transmissions, voir page 32 et 33.
G1
8
AN
1
"à
+H
Bild/Fig. 5
Bild/Fig. 6
Bild/Fig. 7
ZERLEGEN DES MOTORS
Motor von Felge trennen
Freilaufzahnkranz (1) mit Zahnkranznehmer (Hin-
weis des Fahrzeugherstellers beachten) abschrau-
ben.
Felge (2) abheben.
Motor vor dem Zerlegen gründlich reinigen.
Motor anschrauben
Auspufftopf abschrauben.
Motor mit 3 Zylinderschrauben M 6 x 20 und 6
Scheiben (Außendurchmesser 30 mm), wie im
Bild gezeigt, an die Montagevorrichtung schrau-
ben.
Reversierstarter und Ansauggeräuschdämp-
fer
Deckel (1) und Ansauggeräuschdämpferdeckel (2)
abschrauben.
Luftfiltereinsatz herausnehmen.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
DISMANTLING THE ENGINE
To separate the engine frome the wheel rim
Remove free wheel (1) using a free wheel remover.
(observe the instruction of the vehicle manufac-
turer).
Lift off the rim (2).
Clean the engine thoroughly prior to dismantling.
Bolt the engine to the mounting jig
Unscrew the exhaust silencer.
Bolt the engine to the mounting jig, using 3 bolts
M 6 x 20 and 6 washers (outside dia. 30 mm), as
shown in the picture.
Recoil starter and intake silencer
Unscrew cover (1) and the intake silencer cover
(2).
Remove the air filter insert.
DEMONTAGE DU MOTEUR
Séparer le moteur de la jante
Dévisser la roue libre (1) à l'aide d'une clé démonte
roue libre (respecter les instructions du construc-
teur du véhicule).
Oter la jante (2).
Avant de démonter le moteur, le nettoyer à fond.
Fixer le moteur sur le bloc de montage
Dévisser le pot d'échappement.
Fixer le moteur, comme illustré, sur le bloc de
montage, utilisant 3 vis à tête cylindrique M 6 x 20
et 6 rondelles plates (diamètre extérieur 30 mm).
Lanceur à cäble et silencieux d’admission
Dévisser le couvercle (1) et le couvercle du silen-
cieux d’admission (2).
Sortir l'élément du filtre à air.
H 1
Bild/ Fig
Bild/Fig. 9
Bild/Fig. 10
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Leitungen vom Elektronik-Modul (1) abziehen und
abnehmen
KurzschluBleitung trennen
Ansauggerauschdampfergehause (2) abschrau
ben
Scheibe (3) abnehmen
Zundanlage
Gewindefurchschrauben (3) herausschrauben.
Durchführungsgummi (4) und Zündkerzenstecker
abnehmen.
Polrad mit verstellbarem Stirnlochschlüssel (1) an-
halten.
Mutter (2, Linksgewinde) abschrauben und
Scheibe abnehmen.
Polrad mit Abziehleiste (1) und 2 Zylinderschrau
ben M 5 x 70 abziehen.
Scheibenfeder herausnehmen
Pull the leads off the electronic module (1)
Disconnect the short-circuit lead.
Unscrew the intake silencer housing (2)
Remove washer (3)
Ignition system
Unscrew screws (3).
Unscrew ignition coil with ignition cable.
Remove rubber grommet (4) and spark plug con-
nector.
Hold pole wheel using an adjustable pin spanner
(1).
Unscrew nut (2, left-hand thread) and remove
washer.
Pull the pole wheel off, using the puller tool (1)
and 2 screws M 5 x 70.
Remove key.
Retirer les cables du module électronique (1) et les
Oter.
Séparer le fil coupe-circuit.
Devisser le boiter (2) du silencieux d’admission.
Oter la rondelle (3).
Magnéto
Dévisser les vis (3).
Dévisser la bobine d’allumage avec son cable.
Oter le passe-fil caoutchouc (4) et le chapeau de
bougie.
Tenir le rotor avec une clé à ergot (1).
Dévisser l'écrou (2, filetage à gauche) et ôter
l’ecrou.
Arracher le rotor à l'aide de l'outil (1) et 2 vis à tête
cylindrique M 5 x 70.
Sortir la clavette.
J 1
185 4
Bild/Fig. 11
Bild/Fig. 12
Bild/Fig. 13
Bremse
Feder (2) mit Selbstbauwerkzeugzange (umgebaut
aus Sicherungsringzange für Wellen A 19 DIN
5254 siehe Bild) aushängen und Bremsbacken (1)
abnehmen.
Halteplatte abschrauben und Bremshebel (3) ab-
nehmen.
Vergaser und Membranplatte
Vergaser (1) abschrauben, auf Runddichtring ach-
ten.
Membranplatte (2) abschrauben und Dichtung ab-
nehmen.
Anmerkung:
Beim SACHS 301/AB ist die Membranplatte mit
einer Facherschraube (1) M 5 x 15 am Gehäuse
manipuliersicher angeschraubt.
Um die Gehäuseschrauben (1, 4, 8, Bild 14) zu lö-
sen bzw. zu befestigen, müssen die 3 Perfora-
tionsbohrungen (2) durchbrochen werden.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB
Brake
Unhook spring (2) using a home-made, plier-type
tool (obtained by transforming a pliers for external
circlips A 19 DIN 5254 as depicted) and remove
brake shoes (1).
Unscrew holding plate and remove brake lever (3).
Carburettor and diaphragm plate
Unscrew carburettor (1), taking care of the sealing
ring.
Unscrew diaphragm plate (2) and remove gasket.
Note:
On SACHS 301/AB engines, the diaphragm plate
is screwed to the housing with a special screw (1)
M 5 x 15 to prevent any manipulations.
To slacken the crankcase screws (1, 4, 8, Fig. 14),
or to tighten them, the 3 blocked holes (2) must be
broken through.
Frein
Libérer le ressort (2) à l’aide d'une pince à confec-
tionner soi-même (transformée à partir d'une pince
à enlever les circlips pour arbres A 19 DIN 5254,
voir l'illustration) et ôter les mâchoires de frein (1).
Dévisser la plaque de calage et enlever la biellette
(3).
Carburateur et support membrane
Dévisser le carburateur (1), faisant attention au
joint torique.
Dévisser le support membrane (2) et ôter le joint.
Note:
Sur le SACHS 301/AB, le support membrane est
vissé avec une vis éventail (1) M 5 x 15 au carter,
de facon à prévenir les manipulations.
Pour pouvoir accéder aux vis de carter (1, 4, 8, Fig.
14), afin de les visser ou dévisser, il faut percer les
3 obturations (2).
K 1
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Bild/Fig. 14
Bild/Fig. 15
Motorblock trennen
12 Zylinderschrauben mit Innensechskant heraus
schrauben und Gehäuse-Unterteil abnehmen
Kurbelwelle und Getriebe
Komplette Kurbelwelle mit Kolben und Getriebe-
hauptwelle herausnehmen.
Achtung!
Beim Herausnehmen Kurbelwelle nicht verdrehen
(Bruchgefahr des Kolbenringes).
Auf Halbscheiben achten.
Alle Teile reinigen, auf Abnutzung prüfen und
nach Bedarf austauschen.
Bei einer generellen Überholung des Motors ist es
zweckmäßig, die gesamten Dichtungen zu erneu-
ern.
Nur SACHS-Original-Ersatzteile ver-
wenden!
Separating the crankcase
Unscrew 12 hexagon socket head screws and
remove lower part of crankcase
Crankshaft and gearbox
Remove crankshaft assembly and the gearbox
main shaft.
Attention!
While removing the crankshaft, never turn it (to
avoid piston ring fallure).
Take care of the half washers.
Clean all parts heck for wear and replace if
necessary.
It is advisable to replace all gaskets and seals when
giving the engine a full overhaul.
Use only genuine SACHS parts!
Ouverture du bloc moteur
Dévisser 12 vis à six pans intérieurs et retirer la par
tie inférieure du moteur
Vilebrequin et boîte de vitesses
Sortir l'embiellage équipé avec piston et l'axe de
boîte.
Attention!
Au moment de sortir le vilebrequin, ne pas le tour-
ner (risque de casser les segments de piston).
Faire attention aux demi-rondelles.
Nettoyer toutes les pièces, contrôler leur état
d'usure et les remplacer si nécessaire.
Lors d’une révision complète du moteur, il con-
vient de renouveler tous les joints.
N'utiliser que des pièces d'origine
SACHS!
L1
12
FRS 301) 46
Bild/Fig. 16
F&S 3011 47
Bild/Fig. 17
Bild/Fig. 18
ARBEITEN AN EINZELTEILEN
Getriebehauptwelle
Zerlegung/Zusammenbau
Wellendichtring (1) und Nadelhülse (2) abnehmen.
Sechskantmutter (3), Stellkonus (4) entkontern
und abschrauben.
Freilaufhülse (5) und innenliegendes Schulterku-
gellager abnehmen.
Getriebehauptwelle in Schraubstock einspannen
(Schutzbacken verwenden).
Sechskantmutter (1) abschrauben, Scheibe (2),
Runddichtring (3), Lagerbuchse (4), Scheibe (5)
und Zahnräder (6) abnehmen.
Auf Nadelkränze und zwischen den Zahnrädern
liegende Scheiben achten.
Sperrklinken
Sprengring (1) entfernen und Sperrklinken (2) ab
nehmen.
Anmerkung:
Der Sperrklinkenträger ist mit dem Zahnrad 3. Stu
fe fest verbunden
Sperrklinken der Form nach in die Aussparungen
legen und Sprengring (1) so montieren, daß die
abgewinkelte Seite verdrehsicher in der Ausspa
rung des Klinkenträgers liegt (siehe Bild)
Funktionsprüfung: Beweglichkeit der Sperrklinken
prüfen!
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
WORKING ON INDIVIDUAL
PARTS
Gearbox main shaft
Dismantling/rebuilding
Remove oil seal (1) and needle roller sleeve (2).
Unlock hex. nut (3) and adjusting cone (4) and
unscrew them.
Remove freewheel hub sleeve (5) and the inner ball
bearing.
Clamp the gearbox main shaft into a vise, using
protective jaws.
Unscrew hex. nut (1), remove washer (2), sealing
ring (3), bearing bush (4), washer (5) and gears
(6).
Take care of the needle cages and of the shims
between the gears.
Pawls
Remove snap ring (1) and pawls (2).
Note:
The pawl carrier is fitted solid onto the 3rd stage
gear.
Insert the pawls snugly into the recesses and fit
the snap ring (1) so that its offset end is engaged
in the recess of the pawl carrier, preventing the
ring from rotating (as illustrated)
Functional check: Check the pawls for easy mo
tion!
TRAVAUX SUR DES PIECES
DETACHEES
Axe de boîte
Démontage/remontage
Retirer le joint (1) et la douille a aiguilles (2).
Debloquer l’ecrou 6 pans (3) et le cône de réglage
(4) et les dévisser.
Retirer le corps de moyeu (5) et le roulement à bil-
les se trouvant à l'intérieur.
Serrer l'axe dans un étau (utiliser des mâchoires de
protection).
Dévisser l'écrou 6 pans (1), retirer la rondelle (2), le
joint torique (3), la douille palier (4), la rondelle (5)
et les pignons (6).
Faire attention aux cages à aiguilles et aux rondel-
les montées entre les pignons.
Cliquets
Enlever le jonc (1) et ôter les cliquets (2).
Note:
Le porte-cliquets est solidaire du pignon de 3ème
étage.
Poser les cliquets suivant leur contour dans les evi
dements et monter le jonc (1) de telle façon que
son extrémité recourbé se loge dans l'évidement
pourvu à cet effet dans le porte-cliquet, afin
d'assurer que ce jonc n'effectue des déplacements
rotatifs (voir la photo)
Essayer le fonctionnement et le libre mouvement
des cliquets!
M 1
Bild/Fig. 19
Nabenhülse
Wellendichtring (1) und Kugelhalter (2) heraus
nehmen
Anmerkung:
Zum Auspressen kann zur Erleichterung die Na
benhülse in die Verzahnung des Hinterrades einge
setzt werden
Beim Einbau Kugelhalter (2) mit offener Kugelseite
voraus einlegen und Wellendichtring (1, Dichtlippe
nach innen) bündig einpressen.
Zusammenbau
Vor dem Zusammenbau alle Lager und Lagerstel-
len mit Öl benetzen.
Nadelkranz (8), Getrieberad (9) mit dem Klinken
träger voraus aufsetzen.
Scheibe (11, 1 mm dick), Nadelkranz (13), Doppel-
zahnrad (12) mit dem kleinen Zahnrad voraus und
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Hub sleeve
Remove oil seal (1) and the ball retainer (2)
Note:
To ease the pressing out of the oil seal, the hub
sleeve may be inserted into the splines of the rear
wheel.
Install the ball retainer (2) with its open side
foremost and press the oil seal (1, sealing lip in
wards) in, flush with the hub sleeve rim.
Rebuilding
Lightly oil all the bearings prior to assembling.
Fit the needle roller assy (8) and gear (9) with the
pawl carrier foremost.
Fit washer (11, thickness 1 mm), needle retainer
(13), double gear (12) with its small gear foremost,
and the washer (14, thickness 2 mm).
Corps de moyeu
Sortir le joint (1) et la cage à billes (2).
Note:
Pour faciliter ce démontage, le corps de moyeu
peut être placé dans les cannelures de la roue
arrière.
Monter la cage à billes (2) avec son côté ouvert en
avant. Presser le joint antifuite (1, lèvres vers l'inté
rieur) à fleur
Remontage
Avant remontage, huiler tous les roulements et
paliers.
Poser la cage à aiguilles (8) et le pignon (9) avec le
porte-cliquet en avant.
Enfiler la rondelle (11, épaisseur 1 mm), la cage à
aiguilles (13), ainsi que la rondelle (14, épaisseur
Scheibe (14, 2 mm dick) auflegen. 2 mm).
8 Do
sie he =
tine ay ry,
I Fco D)
10 7"
me: 4
11 erh
Eo N
12 È (Dd) +
Sa
130%
14 Go)
ss |)
>»
16 GE?
I)
18 E F&S 3011 : 66
Bild / Fig. 20
N 1
Bild/Fig.
21
8 io
partners,
7 Ag À
9
9 È u»
10
11
gereten
“ u
12 (D)
o.
13 Diy
14 ia 20.
18 _
Bild/ Fig 22 B
B 2
À
- ;
OAD
L
1
ii
1
+
+ ij
»
\
F&S 3011 : 66
Ausmessen des Axialspiels mit Fühlerlehre siehe
Bild.
Axialspiel 0,02...0,12 mm
Ausgleichscheiben (10, Bild 22) nach Bedarf aufle-
gen.
Lagerbuchse (15), Runddichtring (16), Scheibe
(17, 2 mm dick) aufstecken und Sechskantmutter
(18) M 10 x 1 festschrauben.
Anzugsmoment: 40 Nm (4 kpm).
Kugelhalter (6), geschlossene Kafigseite voraus
auflegen und Nabenhülse (5) mit leichter Rechts-
drehung über die Sperrklinken Schieben.
Stellkonus (2) aufschrauben und mit Sechskant-
mutter (1) M 10 x 1 kontern.
Anzugsmoment: 40 Nm (4 kpm).
Achtung!
Die Nabenhülse wird spielfrei eingebaut, die Lager
dürfen nicht unter Druck stehen. Sorgfältig über-
prüfen auf Spielfreiheit und Leichtgängigkeit der
Nabenhulse.
Nadelhülse (4) und Wellendichtring (3, mit Dicht-
lippe voraus) aufstecken.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Measure the axial play using a feeler gauge, as il-
lustrated.
Axial play 0.02...0.12 mm
Fit shims (10, Fig. 22) as required.
Slip on bearing bush (15), sealing ring (16), washer
(17, thickness 2 mm) and screw hex. nut (18)
M 10 x 1 tight.
Tightening torque: 40 Nm (4 kpm).
Fit ball retainer (6) with its closed side foremost
and push the hub sleeve (5) over the pawls while
slightly turning it clockwise.
Screw the adjusting cone (2) on and lock it with
hex. nut (1) M 10 x 1.
Tightening torque: 40 Nm (4 kpm).
Attention!
Install the hub sleeve without play, but the bear-
ings must not be binding. Carefully check the
assembly for easy motion and absence of play.
Slip on the needle sleeve (4) and the oil seal (3,
sealing lip foremost).
Mesurer le jeu axial comme illustré, à l’aide d'une
jauge d'épaisseur.
Jeu axial 0,02...0,12 mm
Monter des rondelles d'épaisseur (10, Fig. 22) sui-
vant besoin.
Enfiler la douille de palier (15), le joint torique (16),
la rondelle (17, épaisseur 2 mm) et visser l'écrou
(18) M 10 x 1.
Couple de serrage: 40 Nm (4 kpm).
Poser la cage à billes (6) avec le côté fermé de la
cage en avant et emboîter le corps de moyeu (5)
avec une légère rotation à droite sur les cliquets.
Visser le cône de réglage (2) et le bloquer avec
l'écrou 6 pans (1) M 10 x 1.
Couple de serrage: 40 Nm (4 kpm).
Attention!
Le corps de moyeu est à monter sans jeu, mais les
roulements ne doivent pas être sous aucune con-
trainte. Le montage du corps de moyeu est à con-
trôler très soigneusement sur l'absence de jeu et
sur la libre rotation.
Enfiler la douille à aiguilles (4) et le joint antifuite
(3, lèvres en avant).
F&S 3011
Bild/Fig. 23
Nadelhülse
Nadelhülse (5) mit einem geeigneten Bolzen beidseitig vermittelt
einpressen.
Montage des Kolbens
Kolben mit Fixierbolzen (Pfeil auf Kolben zeigt zum Auslaß) auf
das Pleuel setzen, Kolbenbolzen (10) einschieben, wenn nötig Kol-
ben erwärmen und beide Drahtsprengringe (11) einsetzen.
Rillenkugellager
Wellendichtring (8) abnehmen. Rillenkugellager (3) mit Abziehscha-
len (6), Abziehhülse (7) und Spannring (4) abziehen. Scheibe (2) ab
nehmen.
Zwischenplatte (9) zwischen beide Kurbelwangen legen und auf
beiden Seiten abstützen. Die Kurbelwelle muß frei aufliegen. Schei-
be (2, 0,5 mm dick) auflegen.
Rillenkugellager (3) auf ca. 60...80 °C erwärmen und mit dem Ein-
stich für die Halbscheibe nach oben aufpressen. Nach Erkalten
nachpressen.
Die Rille des Wellendichtringes mit Heißlagerfett Alvania 3 füllen
und die Dichtlippe dünn bestreichen.
50
Kurbelwelle
Getriebewelle (1) komplett abnehmen.
Zerlegung und Zusammenbau siehe Bild
21:31:
Kolben
Beide Drahtsprengringe (11) herausneh
men. Kolbenbolzen (10) mit Fixierbolzen
ausdrücken (Schiebesitz, wenn nötig Kol-
benbolzenzieher (12) verwenden).
Achtung! Bei Ersatzbedarf von Kolben
und Zylindergehäusen auf gleiche Kenn
zeichnung achten.
Kolbenkennzeichnung auf Kolbenboden,
Kennbuchstabe B, C oder D.
Zylinderkennzeichnung im Kurbelraum:
Farbpunkt rot, grün, blau oder weiß.
Kolben mit Zylinder wie folgt paaren:
B mit rot
C mit grün bzw. blau
D mit weiß
Needle sleeve
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Crankshaft
Remove gearbox shaft assembly (1).
Dismantling and rebuilding see Fig.
ZIONI
Piston
Remove both piston pin retaining rings
(11). Push the piston pin (10) out of the
piston, using the locating pin (sliding fit)
and, if necessary, the piston pin puller
(12).
Attention! If a piston or a cylinder is to be
replaced, make sure they carry the same
colour mark.
The piston crown is marked with one of
the letters B, C, or D.
The cylinder housings are marked with a
red, green, blue or white colour dot in the
crankshaft chamber.
Mate the pistons and cylinders as follows:
B with red
C with green or blue
D with white
Douille à aiguilles
Vilebrequin
Axe de boîte (1) à enlever en entier.
Démontage et remontage suivant Fig
ZU RS:
Piston
Sortir les deux freins d’axe de piston (11).
Sortir l'axe de piston (10) en le poussant à
l'aide d'un faux axe de piston (ajustement
glissant; si nécessaire, utiliser le démonte-
axe de piston (12).
Attention! Pour remplacer un piston ou
un cylindre, il est indispensable de
respecter l’appariage.
Les pistons portent sur leur dessus une
lettre repère B, C ou D.
Les cylindres portent une touche de pein-
ture dans la chambre de vilebrequin: soit
rouge, verte, bleue ou blanche.
Apparier le piston avec le cylindre comme
suit:
B avec rouge
C avec vert ou bleu
D avec blanc
Press needle sleeve (5) in, using an appropriate pin, so that it pro-
trudes by the same amount on both sides.
Fitting the piston
Fit the piston onto the connecting rod, using a locating pin (the ar-
row on the piston crown showing to the exhaust), push the
piston pin (10) in, if necessary, the piston may be warmed up. Insert
both piston pin retaining rings (11).
Grooved ball bearing
Remove oil seal (8). Pull the grooved ball bearing (3), using puller
shells (6), puller sleeve (7) and clamping ring (4). Remove washer
(2).
Place the intermediate plate (9) between both crank webs and sup-
port it at both ends. The crankshaft must rest freely on it. Fit washer
(2, thickness 0.5 mm).
Heat the grooved ball bearing (3) to 60...80 °C and press it onto the
crankshaft, the groove for the half washer being uppermost. After
the bearing has cooled down, press it home again.
Fill the oil seal groove with high temp. grease Alvania 3 and slightly
smear the sealing lip with it.
Presser la douille à aiguilles (5) à l'aide d'un mandrin dans l'oeil de la
bielle, parfaitement centrée.
Montage du piston
Présenter le piston (la fläche sur la tête de piston dirigé vers
l'échappement) sur la bielle, introduire l'axe de piston (10) si
nécessaire chauffer le piston, et poser le deux freins d'axe de piston
(11).
Roulement à billes à gorge
Déposer le joint antifuite (8). Arracher le roulement à billes à gorge
(3) à l’aide de coquilles d'extraction (6), de la douille d'extraction (7)
et de l'anneau de tension (4). Enlever la rondelle (2).
Introduire la plaque intermédiaire (9) entre les deux masses du
vilebrequin et la faire porter par ses deux extrémités. Le vilebrequin
doit poser librement dessus. Enfiler la rondelle (2, épaisseur
0,5 mm).
Chauffer le roulement à billes à gorge (3) à environ 60...80 °C et em-
mancher le roulement, la rainure pour la demi-rondelle en haut, à la
presse sur la soie de vilebrequin. Repasser à la presse après
refroidissement.
Remplir la rainure du joint antifuite de graisse consistante Alvania 3
et en enduire légèrement les lèvres du joint.
C 2
16
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Bild/Fig. 24
Bild /Fig. 25
F&S ION 52
F&S 3011: 67
Bild/Fig. 26
D 2
Fliehkraftkupplung
Zerlegung
Zugfeder (1) mit selbstgefertigtem Drahthaken
(Stahldraht 7 1 mm dick mit Holzgriff, Hackenra-
dius ca. 3 mm) öffnen und herausziehen (Feder
nicht überdehnen).
Reibbänder (2) herausnehmen und Kupplungs-
backen (3) abnehmen.
Dicke der Kupplungsbelage 0,7...0,75 mm
Verschlei&grenze Dicke 0,2 mm
Zusammenbau
Kupplungsbacken (3) einlegen.
Reibbander (2) mit der Aussparung nach unten
einschieben.
Die Aussparungen der Gleitbander arretieren sich
im Kupplungsbacken (siehe Pfeil, Bild 25).
Achtung!
Am Einhängepunkt des Kupplungsbackens muß
immer das Reibband (1, Bild 26) für den Kup-
plungsbacken über dem anderen Reibband liegen.
Anmerkung:
Nur im eingerasteten Zustand des Gleitbandes läßt
Sich die Zugfeder (1) durchschieben.
Zugfeder (1) durchschieben und mit 2 Drahthaken
verbinden (Feder nicht überdehnen).
Centrifugal clutch
Dismantling
Open spring (1) using a home-made wire hook (©
1 mm steel wire with a wooden handle, radius of
the hook about 3 mm) and pull it out (don't
overstretch the spring).
Remove friction straps (2) and clutch flyweights
(3).
Thickness of clutch linings 0.7...0.75 mm.
Wear limit thickness 0.2 mm.
Assembly
Fit the clutch flyweights (3).
Push the friction straps (2) in, their recess
downwards.
The recesses of the friction straps will lock with
the clutch flyweights (see the arrow of Fig. 25).
Attention!
At the fulcrum point of each flyweight, the friction
strap (1, Fig. 26) belonging to this flyweight must
be on top of the end of the friction strap for the
other flyweight.
Note:
Spring (1) can only be pushed in if the friction
straps are interlocked with the flyweights.
Push the spring (1) in and lock with two wire
hooks (don’t overstretch the spring).
Embrayage à force centrifuge
Démontage
Ouvrir le ressort (1) et le tirer dehors, utilisant un
crochet en fil fait à la maison (fil d'acier de © 1 mm
avec une poignée en bois, rayon du crochet env. 3
mm). Prendre soin de ne pas allonger le ressort
excessivement.
Sortir les bandes de friction (2) et ôter les masse-
lottes (3).
Epaisseur des garnitures d'ambrayage
05780751 m ms
Limite d'usure: épaisseur 0,2 mm.
Remontage
Poser les masselottes d’embrayage (3).
Introduire les bandes de friction (2) avec l'évide-
ment en bas.
Ces évidements prendront position dans les mas-
selottes (voir la flèche, Fig. 25).
Attention!
Auprès du pivot de chaque masselotte, sa propre
bande de friction (1, Fig. 26) doit être posée
au-dessus de la bande appartenant à l’autre mas-
selotte.
Note:
Le ressort (1) ne peut être introduit, en poussant,
que lorsque la bande de friction s'est bien encli-
quetée dans la masselotte.
introduire le ressort (1) en poussant et le fermer à
l'aide de 2 crochets en fil de fer (ne pas allonger le
ressort excessivement).
|
|
Bild/Fig. 27
Bild/Fig. 28
Bild/Fig. 29
Getriebewelle und Kupplungskorb
Zerlegung
Nadelbuchse (1), Scheiben (2), Doppelzahnrad (3,
2. und 3. Stufe) und Nadelkranz (4) abnehmen
Kupplungskorb (1) mit einem handelsüblichen ver
stellbaren Stirnlochschlüssel (2) anhalten und Zy
linderkopfschraube mit Innensechskant (3)
M 6 x 50 um Schraubenkopfhöhe herausschrau
ben.
Mit Hammerschlägen (Kunststoffhammer) auf den
Schraubenkopf (3) Kupplungskorb von Getriebe
welle trennen.
Zylinderschraube mit Innensechskant (3) heraus
schrauben.
Wellendichtring (6, Bild 27) abnehmen.
Rillenkugellager (1) mit Bolzen (3, Rep.-Werkzeug
Nr. 8), Abziehschalen (2), Spannring (4) und Ab-
ziehhülse (5) abziehen.
Welle (9, Bild 27) abnehmen.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Gear shaft and clutch drum
Dismantling
Remove needle bush (1), shims (2), double gear
(3, 2nd and 3rd stage) and needle roller assy (4)
Hold the clutch drum (1) using a commercial-type,
adjustable pin spanner (2) and unscrew the hex-
agon socket head screw (3) M 6 x 50 just by the
height of its head.
Separate the clutch drum from the gear shaft by
applying hammer blows (plastic hammer) onto the
screw head (3).
Unscrew the hexagon socket head screw (3).
Remove oil seal (6, Fig. 27).
Pull the grooved ball bearing (1) off, using bolt (3,
repair tool No. 8, puller shells (2), clamping ring (4)
and puller sleeve (5).
Remove shaft (9, Fig. 27).
Arbre de boîte et cloche d'embrayage
Démontage
Oter la douille à aiquilles (1), les rondelles (2), le
pignon double (3, 2e et 3e étage) ainsi que la
bague à aiguilles (4)
Tenir la cloche d'embrayage (1) à l’aide d'une clé à
ergots (2) vendu dans le commerce et dévisser par
la hauteur de sa tête la vis à six pans creux (3)
M 6 x 50
Désolidariser la cloche d'embrayage de l'arbre de
boîte en appliquant des coups de maillet sur la tête
de vis (3).
Dévisser la vis à tête 6 pans intérieurs (3).
Oter le joint antifuite (6, Fig. 27).
Arracher le roulement à billes à gorge (1) à l’aide
de la douille (3, outil de réparation No. 8), coquilles
(2), anneau (4) et la douille d'extraction (5).
Oter l'arbre (9, Fig. 27).
EZ
18
Bild/Fig. 30
F&S 3011 64 |
Bild/Fig. 31
FESION 56
Zusammenbau
Wellendichtring (6, Dichtlippe voraus) auf Getrie
bewelle (5) aufschieben.
Welle (9) mit Zylinderkopfschraube mit Innen
sechskant (10) M 6 x 50 in den Kupplungskorb (8)
einsetzen, Rillenkugellager (7) mit dem Einstich
nach außen auflegen.
Teile mit Getriebewelle (5) handfest zusammen-
schrauben.
Zahnrad wie im Bild gezeigt arretieren und beide
Wellen festschrauben.
Anzugsmoment 15...17 Nm (1,5...1,7 kpm).
Bild 30
Nadelkranz (4), Doppelzahnrad (3) mit großem
Zahnrad voraus, 2 Scheiben (2, 0,5 mm dick) und
Nadelbuchse (1) aufstecken.
Nadelkranz (11) aufstecken und die zusammenge
baute Getriebewelle mit Kurbelwelle zusammen
stecken
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Assembly
Slip the oil seal (6, sealing lip foremost) onto the
gear shaft (5).
Insert shaft (9) with hexagon socket head screw
(10) M 6 x 50 into the clutch drum (8), fit the
grooved ball bearing (7) with its slot towards the
outside.
Screw the parts with the gear shaft (5) handtight
together.
Lock the gear as illustrated and screw both shafts
tight.
Tightening torque 15...17 Nm (1.5...1.7 kpm).
Refer to Fig. 30
Slip on the needle roller assy (4), the double gear
(3) with its large gear foremost, 2 shims (2,
thickness 0.5 mm) and the needle bush (1)
Slip on needle roller assy. (11) and mate the
assembled gear shaft with the crankshaft
Remontage
Enfiler le joint antifuite (6, lèvre en avant) sur
l'arbre de boîte (5)
Poser l’arbre (9) avec la vis à 6 pans intérieurs (10)
M 6 x 50 dans la cloche d’embrayage (8), poser le
roulement à billes à gorge (7) avec la rainure vers
l'extérieur.
Visser les pièces avec l'arbre de boîte (5) à la main.
Arrêter le pignon comme illustré et visser les deux
arbres.
Couple de serrage 15...17 Nm (1.5...1.7 kpm).
Fig. 30
Enfiler la bague a aiguilles (4), le pignon double (3)
avec le grand pignon en avant, 2 rondelles (2,
épaisseur 0,5 mm) et la douille a aiguilles (1)
Enfiler la bague a aiguilles (11) et assembler l'arbre
de boîte équipé avec le vilebrequin
F&S 3011 : 25
Bild/Fig. 32
F&S 3011 9
Bild/Fig. 33
Reversierstarter
Zerlegen
Seilklemme (1) aus Startergriff (3) nehmen, Seil
knoten (2) offnen und Seil zurücklaufen lassen
Schraube (5) lösen und Seilhülle (4) abnehmen
Bremsfeder (3) und Starterklinke (4) abnehmen.
Sicherungsring (2) abnehmen.
Seilscheibe (1) vorsichtig herausnehmen, darauf
achten, daß die darunterliegende Spiralfeder nicht
herausspringt und Zugseil abnehmen
Darunter liegende Anlaufscheibe (nur bei Rever
Sierstartergehäuse ohne weißen "SACHS"
Schriftzug eingebaut) herausnehmen
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Recoil starter
Dismantling
Remove the cable clamp (1) out of the starter grip
(3), open the knot (2) and allow the cord to return
Unscrew screw (5) and remove outer cable (4)
Remove brake spring (3) and starter pawl (4)
Remove snap ring (2).
Carefully remove cord pulley (1), taking care that
the spiral spring underneath it will not jump out.
Remove cord.
Remove the check washer which is underneath
(only if the starter housing carries the white
“SACHS” brand name).
Lanceur à cable
Démontage
Sortir le serre-câble (1) hors de la poignée de lan
cement (3), ouvrir le noeud (2) et permettre au
cable de s’enrouler
Desserrer la vis (5) et öter la gaine (4)
Oter le ressort de freinage (3) et le cliquet de lan
ceur (4).
Oter la bague de sürete (2).
Sortir avec précaution la poulie de cäble (1) en fai-
sant ...iention que le ressort spiral qui se trouve
en-dessous ne saute pas dehors et öter le cäble de
lancement.
Sortir la rondelle de butee qui se trouve
en-dessous (seulement si le carter du lanceur à
câble ne porte pas la marque "SACHS" en blanc).
G 2
20
F&S 3011 7
Bild/Fig. 34
FRS 3011 6
Bild/Fig. 35
Zum Herausnehmen der Spiralfeder lerende
anheben, dabei Spiralfeder festhalten, Daumen
wechselseitig anheben und Spiralfeder herauslas
sen
Zusammenbau
Eine neue Spiralfeder ist schon aufgewickelt und
mit einem Bindedraht gehalten, welcher beim Ein-
setzen entfernt wird.
Ist die alte Feder wieder verwendbar, wird sie nach
dem Reinigen Windung für Windung in die Seil-
scheibe eingerollt.
Wickelrichtung der Spiralfeder, siehe Pfeil.
Die Spiralfeder muß plan aufliegen.
Das Federende (1) so richten, daß die Federöse
mit der Lagerbohrung abschließt.
Spiralfeder mit ‚‚Anticorit 5” dünn bestreichen.
Lagerbohrung mit Kältefett Staburags NBU 4 MF
fullen.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
To remove the spiral spring, lift only the end of the
spring while holding the spring coil as illustrated.
Alternatingly release thumb pressure allowing the
spring to expand to the outside.
Assembly
New springs are already wound up and secured
with an annealed wire which will be removed prior
to fitting.
If the old spring is reusable, it will be cleaned and
inserted coil by coil into the cord pulley.
The direction how to coil the spring is shown by an
arrow.
The spring must be perfectly plane in the pulley.
Set the spring end (1) so that its eyelet comes right
close to the center bore of the pulley..
Slightly coat the spiral spring with “Anticorit 5”.
Fill the center bore with low-temperature grease
“Staburags NBU 4 MF”.
Pour sortir le ressort, soulever son extremite, en
maitrisant le ressort; soulever les pouces alternati-
vement et laisser le ressort se détendre et sortir.
Remontage
Les ressorts neufs sont livrés enroulés et assurés
par des fils de ligature qui seront enlevés au
moment de la pose du ressort.
Si l’ancien ressort est encore utilisable, il sera,
après nettoyage, enroulé spire par spire dans la
poulie de câble.
Enrouler le ressort dans le sens de la flèche.
Le ressort doit reposer plan sur le fond de la pou-
lie.
Positionner le bout du ressort (1) de telle façon
que son oeillet soit juste à ras du trou de palier
Enduire le ressort spiral légèrement d’ “Anticorit
Jr
Remplir le palier de la graisse aux temperatures
basses Staburags NBU 4 MF.
N
Bild/Fig. 36
FRS 3011 10
F&S 3011 8
Bild/Fig. 37
F&S 3011 31
Bild /Fig. 38
Am neuen Zugseil Seilknoten (Bild 40) anbringen
Zugseil (1) in Öse der Seilscheibe fest einziehen
Zugseil komplett in Pfeilrichtung straff aufwickeln
Anmerkung:
Bei Seilhüllenlänge 355 mm (siehe Bild 39, Maß
, A”) Zugseil auf 1400 mm kürzen.
Bei Seilhüllenlänge 405 mm (Siehe Bild 39, Maß
A") Zugseil 1450 mm einbauen.
Anlaufscheibe nur bei Reversierstartergehäuse oh-
ne weißen ‘‘SACHS"-Schriftzug einlegen.
Seilscheibe mit Spiralfeder und Zugseil aufstecken
und Zugseil (1) durch die Gehäuseöffnung ziehen.
Sicherungsring (2) aufstecken, Starterklinke (4)
einsetzen und Bremsfeder (3) aufstecken.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB
Make a knot (Fig. 40) in the new starter cord. Pull
the cord (1) tight into the eyelet of the cord pulley
Wind the cord taut onto the pulley in the direction
of the arrow.
Note:
If the outer casing length is 355 mm (Fig. 39,
dimension ‘’A’’), shorten the cord to 1400 mm.
If the outer casing length is 405 mm (Fig. 39,
dimension ‘‘A’’), fit a 1450 mm long cord.
Fit the check washer only into starter housings
without the white "SACHS” logo.
Slip on the pulley with spiral spring and cord, pull
ing the cord (1) through the opening in the hous-
ing.
Put on the safety ring (2), insert the starter pawl
(4) and fit the brake spring (3).
Faire un noeud (Fig. 40) dans le cable de lance
ment neuf. Introduire le câble (1) dans l’oeillet de
la poulie de câble et tirer fermement dessus.
Enrouler le câble de toute sa longueur sur la poulie
dans le sens de la flèche
Note:
Pour une longueur de gaine de 355 mm (Fig. 39,
dimension “A”), raccourcir le câble à 1400 mm.
Pour une longueur de gaine de 405 mm (Fig. 39,
dimension ‘’A’’) monter un cable de 1450 mm.
Ne monter la rondelle de butée que si le carter du
lanceur ne porte pas la marque “SACHS” en
blanc.
Emboiter la poulie de câble équipé du ressort et du
câble et tirer le câble (1) à travers le trou du carter.
Enfiler la bague de sûreté (2), poser le cliquet de
lancement (4) et monter le ressort de freinage (3).
J 2
F&S 3011:
Bild/Fig. 39
Zugseil herausziehen und durch Seilhulle (4) schie
ben.
Startergriff (3) aufstecken und Seilknoten (Bild
40) anbringen. Seilknoten in Seilklemme (1) ein
schieben.
Achtung!
Ruhestellung der Starterklinke (4, Bild 38) im ge-
strichelten Bereich. Mit Seilknoten (2) Stellung der
Starterklinke (4, Bild 38) korrigieren.
Seilklemme in Startergriff ziehen.
Mit Schraube (5) Seilhülle (4) festschrauben.
Anmerkung:
Funktionsprüfung durchführen!
Starterklinke muf leicht auseinander- zurückge-
hen.
SS
F&S 3011 : 27
Bild/Fig. 40
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Pull the cord out and push it through the outer
casing (4)
Slip the starter grip (3) on and make the knot (Fig.
40). Push the knot into the clamp (1).
Attention!
The resting position of the starter pawl (4, Fig. 38)
must be within the dash-lined sector. To achieve
this position of the starter pawl (4, Fig. 38),
change the position of the knot (2) as need be.
Pull the clamp into the starter grip.
Secure the outer casing (4) by means of screw (5).
Note:
Make a function test!
The starter pawl must easily move back and forth
at the slightest pull on the cord.
Sortir le cable de lancement et le faire passer à tra-
vers la gaine (4).
Poser la poignée de lancement (3) et faire un
noeud (Fig. 40). Pousser le noeud dans le serre-
cable (1).
Attention!
Position de repos du cliquet (4, Fig. 38) dans la
zone délimitée par la ligne tiretée (Fig. 38). Ajuster
la position du cliquet de lanceur (4, Fig. 38) en fai-
sant le noeud (2) changer de place.
Tirer le serre-cable avec le noeud dans la poignée
de lancement.
Arrêter la gaine (4) à l'aide de la vis (5).
Note:
Faire des essais de fonctionnement!
Le cliquet de lancement doit s'écarter et s'effacer
facilement.
F&S 3011 26
Bild/Fig. 41
Hinweise für Magnetzünder
Anschlüsse und Leitungsfarben
1 Elektronisches Modul
2 Zündspule
3 Vergaser
Ausf. MOTOPLAT Ausf. PRÜFREX
a gelb a schwarz
(Masseverbindung)
b = blau b = rot
GC = rot c = blau
Anmerkung
Werden die Leitungen verwechselt auf das elektro-
nische Modul gesteckt, ist keine Zündfunktion
vorhanden.
Eine Zerstörung des Elektronischen Moduls erfolgt
nicht.
Prüfung
Die elektronische Zündspule sowie das Elektroni-
sche Modul können mit der bisherigen Meßmetho-
de (Widerstandsmessung) nicht geprüft werden.
Eine Prüfung der Zündspule mit handelsüblichen
Zündspulen-Prüfgeräten ist nicht möglich.
Es kann nur die Funktion, wie z. B. auf Seite 31
beschrieben, geprüft werden.
Achtung!
Bei Ersatzbestellung unbedingt auf vorgeschriebe-
ne Paarung Zündspule - Modul achten.
PRÜFREX-Modul (blau) nur mit PRUFREX-
Zündspule (blau) oder MOTOPLAT-Modul (rot)
nur mit MOTOPLAT-Zündspule (schwarz) einbau
en.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Directions for the Magneto
Terminals and cable colours
1 Electronic module
2 Ignition coil
3 Carburettor
Version MOTOPLAT Version PRUFREX
a yellow a black
(ground connection)
b = blue b red
c = red c = blue
Note
Should the leads be connected to the electronic
module in the wrong way, there will be no ignition.
Though, this will not involve any damage to the
electronic module.
Examination
The electronic ignition coil as well as the electronic
module cannot be checked by means of the con-
ventional measuring methods (resistance measur-
ing). Also, there isn’t any possibility of checking
the ignition coil using commercial-type ignition
coil testers.
Only the function, as explained, e.g., on page 31,
can be checked.
Attention!
When reordering spare parts, particular care has
to be taken to the specified mating of ignition coil
and module.
Fit the PRUFREX module (blue) only together with
the PRUFREX IGNITION COIL (blue), or the
MOTOPLAT module (red) only with the
MOTOPLAT ignition coil (black).
Indications sur la magneto
Raccordements et couleurs des fils
1 Module électronique
2 Bobine d’allumage
3 Carburateur
Version MOTOPLAT Version PROFREX
a jaune a = noire
(Mise à la masse)
b bleu b = rouge
C rouge c = bleu
Note
Si les fils sont branchés à l'envers sur le module
électronique, il n'y a pas de fonction d'allumage.
Une desctruction du module électronique ne
s’ensuit pas.
Contröle
La bobine d'allumage électronique ainsi que le
module électronique ne peuvent pas être contrôlés
suivant la méthode de mesure conventionnelle
(mesure de la résistance). Un contrôle de la bobine
d'allumage à l’aide d'instruments de contrôle de
commerce courant n'est possible.
Le seul contrôle qui puisse être effectué est celui
décrit en page 31.
Attention!
Dans les commandes de pièces de rechange, veil-
ler strictement à l’appariage prescrit de la bobine
d'allumage et du module électronique.
Monter le module PRÜFREX (bleu) seulement
avec la bobine d'allumage PRÜFREX (bleue), ou le
module MOTOPLAT (rouge) seulement avec la
bobine d'allumage MOTOPLAT (noire).
L 2
24
Vergaser
Die Festlegung der Vergaserausführung und die
Wahl der Düsengrößen wird vom Werk durch Ver-
suche vorgenommen. Keine Veränderungen vor-
nehmen!
Vergaser von Zeit zu Zeit in Kraftstoff auswa-
schen.
Der Vergaser wird über zwei seilzugbetätigte He-
bel gesteuert und erfüllt folgende Funktionen:
Kaltstart — mittels Startschieber (1)
Betrieb — mittels Gasschieber (2)
Stop — mittels Startschieber (1) wird der ein-
gebaute Kraftstoffhahn geschlossen
und die Zündanlage kurzgeschlossen.
Leerlaufeinstellschraube (3)
Leerlaufdrehzahl 2300...2500/ min.
Membranplatte
Die Membranplatte (4) ist nur komplett lieferbar.
Keine Veränderungen vornehmen.
Membranzunge (5) muß ganzflächig aufliegen, auf
richtige Abdichtung der Membranzunge achten.
Luftspalt der Membrane max. 0,2 mm.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB
Carburettor
The type of carburettor to be fitted and the choice
of jet sizes are determined by means of tests car-
ried out at the factory. Do not make any modifica-
tions.
Clean the carburettor in petrol from time to time.
The carburettor is controlled by two cable-
operated levers and fulfills the following functions:
Cold start — by means of the starter slide (1)
Running — by means of the throttle slide (2)
Stopping — by means of the starter slide (1) the
fuel cock inside the carburettor gets
closed and the ignition system
grounded.
Idle adjustment screw (3).
Idle speed 2300...2500/min.
Diaphragm plate
The diaphragm plate (4) is available as an assembly
only.
Do not make any modifications.
The diaphragm (5) all over must rest plane on the
plate; take care of correct diaphragm tightness.
Diaphragm air gap maximum 0.2 mm.
Carburateur
Le type de carburateur et la grandeur des gicleurs
sont déterminés par des essais en usine. S'abste-
nir de se livrer à d'aucunes modifications.
De temps à autre, nettoyer le carburateur à
l'essence.
Le carburateur est commandé par deux leviers
manoeuvrés par des transmissions, et il remplit les
fonctions suivants:
Lancement
à froid — par un volet de démarrage (1)
Marche — par un boisseau (2)
Stop — par le volet de démarrage (1) le
robinet d'essence intégré se trouve
fermé et, en même temps, le dispo-
sitif d'allumage court-circuité.
Vis de réglage du ralenti (3)
Nombre des tours au ralenti 2300...2500/min.
Plaque support de membrane
Le support de membrane (4) n'est livrable que
complet.
S'abstenir de se livrer à d'aucunes modifications.
La languette de membrane (5) doit reposer plan
sur toute sa surface; veiller à l'étanchéité correcte
de la languette de membrane.
Fente d'air de la membrane 0,2 mm maximum.
F&S 3011 : 13
Bild/Fig. 42
M 2
Bild/Fig. 43
Bild/Fig. 44
Bild/Fig. 44a
Uberprüfung der KurzschluBeinrichtung im
Vergaser (Durchgangsmessung)
Rote und Schwarze Meßleitung wie im Bild gezeigt
am SACHS-Testboy anklemmen
Startschieberhebel (1) in Pfeilrichtung drücken,
kurz vor Anschlag (Schließung der Kraftstoffzu
fuhr) muß der Summton am SACHS-Testboy er
tonen
Ist dies nicht der Fall:
KurzschluBleitung unterbrochen
Keine Verbindung der Rundsteckhülse
Kurzschlußeinrichtung im Vergaser überprüfen
Druckfeder für Masseverbindung
Vergaserdeckelplatte
Bei der Abnahme der Deckelplatte auf Kontaktfe
der (1) und Platte mit Füllstück (3) achten.
Bei der Montage der Deckelplatte darauf achten,
daß sich der Kontaktstift (2) in der Kontaktfeder
(1) führt und Platte mit Füllstück (3) im Gasschie-
ber sitzt.
Wurde der Startschieber (2) erneuert, muß bei
montierter Deckelplatte und geschlossenem Start-
schieber (siehe Pfeil) der Sicherungsring (1) am
Bund der Deckelplatte aufliegen. Erst dann die
weiteren Teile montieren.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Checking the short-circuiting device in the
carburettor (continuity test)
Connect the red and black measuring leads as il
lustrated to the SACHS Test Boy.
Push the start slide lever (1) in the direction of the
arrow. Shortly before bottoming out (which closes
the fuel feed), the SACHS Test Boy must start
buzzing.
If this is not the case:
short-circuit lead interrupted
no electrical contact at the ctor
check the short-circuit device in the carburettor
(compression spring for ground contact)
Carburettor cover plate
While removing the cover plate, take care of con-
tact spring (1) and the plate with plug (3).
While fitting the cover plate, take care that the
contact pin (2) be guided in the contact spring (1)
and that the plate with plug (3) be seated in the
throttle slide.
Upon replacing the start slide (2), fitting the cover
plate and closing the start slide (see arrow), the
safety washer (1) must rest snugly against the col-
lar of the cover plate. Only if this requirement is
met, the remaining parts may be fitted.
Contrôle du dispositif de court-circuit dans le
carburateur (mesure du passage)
Brancher les cordons rouge et bleu comme illustré
au SACHS Testboy.
Pousser le levier du tiroir de mise en route (1) dans
le sens de la flèche; juste avant butée (fermeture
de l'arrivée de l'essence) le bruiteur du SACHS
Testboy doit se faire entendre.
Si ce n'est pas le cas:
fils court-circuit interrompus
pas de contact entre la fiche et la douille
contrôler le dispositif de court-circuit dans le
carburateur (ressort de compression pour la
mise à la masse).
Couvercle du carburateur
En déposant le couvercle, faire attention au ressort
de contact (1) et à la plaque avec la pièce d'obtura-
tion (3).
Lors du montage du couvercle, veiller à ce que la
goupille de contact (2) soit guidée dans le ressort
de contact (1) et que la plaque avec la pièce
d'obturation (3) soit bien en place dans le tiroir des
gaz.
Lorsque le tiroir de mise en route (2) fut remplacé,
l'anneau de sûreté (1) doit reposer plan sur la colle-
rette du couvercle quand celui-ci est monté et le
tiroir de lancement est fermé. C'est seulement
alors que les autres pièces doivent être montées.
N 2
ben.
Schwimmerkammer
Schwimmergehäuse (3) mit Dichtung abschrau-
Schwimmer (2) abnehmen.
Hauptdüse (4) mit Sieb herausschrauben.
Teile im Kraftstoff auswaschen.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Float chamber
Unscrew float chamber (3) and remove gasket.
Remove float (2).
Unscrew main jet (4) with screen.
Wash all parts in petrol.
Check the parts for wear and replace as needed.
Cuve du flotteur
Déposer la cuve du flotteur (3) et Gter le joint.
Retirer le flotteur (2).
Dévisser le gicleur principal (4) avec le tamis.
Laver les pièces à l'essence.
Contrôler toutes les pièces sur leur état d'usure et
Teile auf Abnutzung prüfen und nach Bedarf aus- _ les remplacer suivant besoin.
tauschen:
gung prüfen
— Schwimmer (2) auf Beschädigung und Dicht-
heit prüfen
LS 011 57
Bild/Fig. 45 2
prüfen
— Siebstrumpf auf Hauptdùse (4) auf Beschadi- _
damages.
unobstructed.
_ Schwimmernadelspitze auf Verschleiß úber-
— Schwimmerraumbelüftungsbohrung (1) auf
Durchgang prüfen.
Entkohlen
Ölkohle im Brennraum und Auslaßkanal des Zylinders entfernen,
spätestens, wenn die Motorleistung nachläßt oder der Motor auch
bei richtiger Vergasereinstellung dazu neigt, im Viertakt zu laufen.
Zyinder
Ölkohleansatz im Brennraum und in den Zylinderkanälen mit einem
Schraubendreher vorsichtig entfernen
Kolben
Nur stärkeren Ölkohleansatz (Schuppen) vom Kolbenboden vor
sichtig entfernen.
Kolbenboden nicht metallisch blank schaben
Auspufftopf
Der Auspufftopf kann nicht entkohlt werden, er ist mit Basaltwolle
gefüllt und muß bei Bedarf erneuert werden.
Irgendwelche Anderungen am Auspufftopf sind zu unterlassen, da
diese Leistung und Kraftstoffverbrauch ungünstig beeinflussen und
das Auspuffgeräusch erhöhen. Jede Änderung des Auspufftopfes
verstößt gegen die gesetzlichen Bestimmungen und ist strafbar
Decarbonising
Remove carbon from the combustion chamber and from the
cylinder exhaust port, at the latest when the engine output drops Or
if the engine tends to four-stroke in spite of correct carburettor set-
ting.
Cylinder
Carefully remove carbon deposit from the combustion chamber and
the transfer ports with a screwdriver.
Piston
Carefully remove only carbon deposits (flakes) from the piston
crown.
Do not scrape the piston bright.
Exhaust silencer
The exhaust silencer cannot be decarbonized, it is filled with basalt
wool and must be replaced as required.
Do not tamper with the exhaust silencer, as this would just impair
the engine performance and increase fuel consumption and noise
Any modification made on the exhaust silencer offends against legal
requlations and is punishable
Check the screen on the main jet (4) for
Check the float (2) for damages and tightness.
— Check the float needle tip for wear.
— Check the float chamber vent bore (1) to be
— Contrôler si le tamis du gicleur principal (4)
n’est pas endommage
— contröler le flotteur (2) sur d’eventuels dom-
mages et sur son étanchéité
— contréler la pointe du flotteur sur son etat
d’usure
— contrôler que le perçage (1) destiné à aérer la
chambre du flotteur soit parfaitement libre.
Décalaminage
Enlever la calamine dans la chambre de combustion et dans la
lumière d'échappement du cylindre au plus tard quand la perfor-
mance du moteur diminue ou le moteur a tendance à tourner à
quatre temps, malgré un réglage correct du carburateur.
Cylindre
Enlever avec précaution la calamine dans la chambre de combustion
et dans les lumières de transfert, à l'aide d'un tournevis.
Piston
N'enlever, avec précaution, que le gros dépôt (écailles) de calamine
sur le dessus de piston.
Ne pas gratter la tête du piston jusqu'au métal nu.
Pot d'échappement
Le pot d'échappement ne peut pas être décalaminé: il est rempli de
laine de basalt et doit être renouvelé en cas de besoin.
Des modifications, quelle qu'en soit la nature, ne doivent pas être
apportées au pot d'échappement, cat cela se répercute défavorable
ment sut le rendement et la consommation d'essence et fait aug
menter le bruit d'échappement. Toute modification du pot d’echap
pement enfreint les dispositions légales et est pénalisable
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Bild/Fig. 46
FL5S 40058?
Bild/Fig. 47
Auswechseln des Wellendichtringes-
Magnetseite
(ohne Demontage des Motors)
Ausziehen
Vor dem Ausziehen das Einbaumaß x, o bzw. y
feststellen, damit neuer Wellendichtring wieder
auf gleiches Maß eingepreßt werden kann, um
Motorstörungen durch verschlossene Ölbohrun-
gen im Motorgehäuse oder durch Anlaufen von
sich drehenden Teilen zu vermeiden.
Achtung!
Bei festsitzendem Wellendichtring reißt der Blech-
rand aus. Wellendichtring mit Hilfe eines Durch-
schlages durch Schläge aus dem Festsitz lösen.
Ausziehvorrichtung so ansetzen, daß beide Haken
(1) hinter den Stahlblechrand des Wellendichtrin-
ges greifen. Läßt sich die Ausziehvorrichtung
nicht komplett ansetzen, einen Schenkel abneh-
men und beide Haken in Schrägstellung einsetzen.
Beide Schenkel gleichmäßig vorspannen und dar-
auf achten, daß Welle und Abdrückschraube in ei-
ner Flucht liegen.
Einbau des neuen Wellendichtringes
Vor dem Einbau von gummiummantelten Wellen-
dichtringen ist zu prüfen, ob an der Gehäusekante
ein Radius von ca. 1 mm vorhanden ist.
Sollte dies nicht der Fall sein, ist unbedingt z. B.
mittels eines Dreikantschabers und Schmirgellein-
wand ein Radius von ca. 1 mm anzubringen, da
sonst die Gummiummantelung abgeschert wird.
Um zu vermeiden, daß beim Anbringen des Radius
Späne in das Lager und den Kurbelraum fallen,
muß eine Abdeckung vorgenommen werden.
Replacing the magneto side oil seal
(without dismantling the engine)
Pulling the seals
Always observe and note the seal’s installation
measurements x, o or y before pulling seals, so
that the new seals can be pressed in with the iden-
tical measurements in order to avoid engine
troubles due to the closing of oil channels in the
crankcase or due to friction of rotating parts.
Attention!
In case of a seized seal the steel rim of the seal rips
apart. Loosen the oil seal by tapping it out of its
seat.
Apply the seal puller, so that both hooks (1) are
seated behind the steel rim of the oil seal. If the
seal puller cannot be inserted completely, remove
one of the arms and insert both hooks at an angle.
Prestress the two arms equally, observing that the
shaft and the puller screw are aligned.
Fitting the new oil seal
Before fitting the new rubber-clad seal, check if
there ist a radius of at least about 1 mm at the edge
of the crankcase. If there ist none, it is a must to
create such a radius, using e.g. a triangular
scraper and emery fabrics, as otherwise the rubber
coating would be sheared off.
To prevent the chips, due to making the radius,
from falling into the bearing and the crankcase,
these should be covered.
Remplacement du joint anti-fuite
côté magnéto
(sans démontage du moteur)
Extraction
Avant l'extraction, repérer la cote de montage x, o
ou y, afin de pouvoir presser le nouveau joint à la
même cote pour éviter des pannes de moteur dues
aux passages d'huile obstrués ou par le frottement
de pièces rotatives.
Attention!
Si le joint est collé, la bordure en tôle déchire.
Décoller le joints par de légers coups de mandrin.
Présenter l’arracheur de telle sorte que les deux
crochets (1) attaquent derrière la bordure en tôle
d'acier du joint de vilebrequin. S'il est impossible
d'introduire complètement l'arracheur, démonter
un bras de l’arracheur et introduire les deux cro-
chets en biais.
Bander les deux bras uniformrhent en veillant à ce
que l'arbre et la vis d'arrachement soient parfaite-
ment en ligne.
Installation du joint neuf
Avant l'installation du joint caoutchouté neuf,
vérifier s'il y a un rayon de 1 mm minimum sur
l'arête du carter.
Sinon il faut produire un tel rayon, p. ex. à l’aide
d'un grattoir triangulaire et de toile émerie, pour
ne pas risquer de cisailler l'enrobage en caout-
chouc.
Pour éviter que, en réalisant ce rayon, des
copeaux ne tombent dans le roulement et dans la
chambre de vilebrequin il faut les couvrir.
Hierzu nimmt man am besten den alten Wellendichtring, schleift
den Blechmantel bis zur inneren Planseite ab und drückt ihn ge-
stürzt in den Sitz bis zum Lager ein.
Zum Herausnehmen des Dichtringes werden 2 Blechschrauben ein-
geschraubt.
Nach dem Entfernen der Späne und des alten Dichtringes kann der
Einbau des neuen Wellendichtringes vorgenommen werden.
Der neue Wellendichtring ist an der Dichtlippe und Zugfeder mit
Heißlagerfett Alvania 3 zu versehen und am Außendurchmesser mit
Dichtungsmasse Nr. 40 einzustreichen.
Beim Aufsetzen des Wellendichtringes ist darauf zu achten, daß die
Dichtlippe nicht durch scharfe Kanten an der Welle z. B. Keilnute
beschädigt wird.
Wellendichtring mit Hilfe eines passenden Rohres einpres-
sen, dabei Einbaumaß x, o bzw. y, Bild 46, beachten.
The best means for this is to grind the sheet metal barrel of the old
oil seal off, leaving just the plane side which should be pushed up-
side down onto the bearing seat.
After removing the chips, screw 2 self-tapping screws into the oil
seal washer and pull it out.
Smear the sealing lip and the worm spring of the new oil seal with
high temperature grease Alvania 3 and with sealing compoung No.
40 at its outer diameter.
When slipping the new oil seal over the shaft, be careful not to
damage the sealing lip by sharp edges of the shaft, e.g. of the
keyway.
Use an appropriate piece of pipe to press the oil seal home,
observing the installation dimension x, o, or y of Fig. 46.
Le meilleur moyen pour cela est de prendre l'ancien joint et d'en
enlever à la meule le bord cylindrique pour laisser juste sa partie
plane qui sera enfoncé à l'envers dans le siège du joint.
Après avois évacué les copeux, on visse 2 vis à tôle dans la rondelle
plane du vieux joint pour la retirer.
Enduire la lèvre d'étanchéité et le ressort du joint neuf avec de la
graisse consistante Alvania 3 et le pourtour extérieur avec de la pâte
d'étanchéité No. 40.
En enfilant le joint sur l'arbre, faire attention à ne pas endommager
la lèvre par des arêtes vives, p. ex. à la rainure pour la clavette.
Enfoncer le joint à l’aide d'un tube aux dimensions appro-
priées, prenant soin de rétablir la dimension d'installation x, o
ou y suivant Fig. 46
C3
28
Bild/Fig. 48
Bild/Fig. 50
D 3
ZUSAMMENBAU DES MOTORS
Zylindergehäuse, wie im Bild gezeigt, mit 3 Zylin
derschrauben M 6 x 20 und 6 Scheiben (Außen
durchmesser 30 mm) an die Montage-Vorrichtung
schrauben.
Halbscheiben (2) einsetzen.
Kurbelwelle und Getriebe
Zylinderlaufbahn und Kolben dünn einölen.
Kolbenring zum Arretierstift richten.
Kolben in die angefaste Zylinderlaufbahn einfüh-
ren. Komplette Kurbelwelle einsetzen.
Darauf achten, daß beide Rillenkugellager in der
Nut für die Halbscheiben (2, Bild 48) greifen.
Wellendichtringe (1 und 2) zur Gehäuse-
Außenkante bündige richten.
Nadelbuchse (5) bis Anschlag an das Zahnrad
drücken.
Vormontierte Getriebehauptwelle (3) einsetzen
und Wellendichtring (4) zur Gehäuse-Außenkante
bündig richten.
Dichtfläche des Gehäuse-Unterteils mit LOCTITE
572 bestreichen, Dichtungsmasse nicht auf die La-
gerstellen bringen.
Achtung! An der Gehäusedichtfläche siehe Pfeile
Bild 48 Dichtmittel sparsam auftragen, damit ein
Zusetzen des Belüftungskanals für den Getriebe
raum vermieden wird.
Lageraußenringe (5 und 6, Bild 49) mit EOCTINE
270 nur einen Punkt betupfen.
Motorblock zusammenschrauben
Gehause-Teile mit 10 Zylinderschrauben mit In
nensechskant M 6 x 35 und 2 Zylinderschrauben
mit Innensechskant (1 und 4) M 6 x 55 zusammen
schrauben
Achtung! Zylinderschrauben mit Innensechskant
in der im Bild angegebenen Reihenfolge 1...12
festschrauben
Anzug: ment 9...11 Nm (0,9...1,1 kpm)
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
REBUILDING THE ENGINE
Bolt the cylinder case, as illustrated, onto the
mounting jig, using 3 screws M 6 x 20 and 6
washers (outside dia. 30 mm).
Insert the half washers (2).
Crankshaft and gearbox
Slightly oil the cylinder barrel and the piston.
Align the piston ring to the stop peg.
Introduce the piston into the chamfered cylinder
barrel. Fit the crankshaft assembly into place.
Make sure both of the grooved ball bearings be
correctly seated with their grooves in the half
washers (2, Fig. 48).
Align the oil seals (1 and 2) flush with the
crankcase outer edge.
Push the needle roller sleeve (5) home against the
gear.
Fit the pre-assembled main gear shaft (3) and align
oil seal (4) flush with the crankcase outer edge.
Apply LOCTITE 572 to the mating surface of the
lower crankcase half, taking care not to bring any
of the sealing compound into the bearing seats.
Attention! Be sparing with sealing compound in
the sealing area marked with arrows in Fig. 48, so
as to avoid obstructing the air vent duct for the
gearbox chamber.
Apply just a dot of LOCTITE 270 onto the outer
races of the bearings (5 and 6, Fig. 49)
Screwing the engine block together
Screw the crankcase parts together, using 10 hex
agon socket head screws M 6 x 35 and 4 hexagon
socket head screws (1 and 4) M 6 x 55.
Attention! Hexagon socket head screws to be
tightened in the sequence 1...12 as illustrated
Tightening torque 9...11 Nm (0.9...1.1 kpm)
REMONTAGE DU MOTEUR
Visser le cylindre comme illustré avec 3 vis à tête
cylindrique M 6 x 20 et 6 rondelles (diametre exte-
rieur 30 mm) sur le bloc de montage.
Poser les demi-rondelles (2).
Vilebrequin et boite de vitesse
Huiler légèrement la course du cylindre et le pis-
ton.
Positionner la coupe du segment de piston d'après
l'arrêtoir.
Introduire le piston dans le cylindre, opération faci-
litée par le chanfrein du cylindre.
Poser l’embiellage équipé.
Veiller à ce que les deux demi-rondelles (2, Fig. 48)
s’encastrent parfaitement dans les rainures des
bagues extérieures des deux roulements à billes à
gorge.
Positionner les joints antifuite (1 et 2) à fleur avec
le bord extérieur du carter.
Pousser la douille à aiguilles (5) jusqu'à butée con-
tre le pignon.
Poser l'arbre de boîte prémonté (3) et positionner
le joint antifuite (4) à fleur avec le bord extérieur du
carter.
Enduire le plan de joint du carter inférieur avec du
LOCTITE 572, en évitant d'en mettre sur les
paliers.
Attention! Dans la zone du plan de joint identifiée
par des flèches en Fig. 48, mettre la pâte à joint
parcimonieusement, afin de ne pas boucher le
canal destiné à aérer la chambre des engrenages.
Les bagues extérieures des roulements (5 et 6, Fig.
49) ne recoivent qu'une touche de LOCTITE 270.
Fermer le carter moteur
Fermer le carter en utilisant 10 vis à 6 pans inté-
rieurs M 6 x 35 et 2 vis à 6 pans intérieurs (1 et 4) M
65455.
Attention! Serrer les vis à 6 pans intérieurs stric
tement dans l’ardre 1...12 du Schema donne en
Fig. 48
Couple de Serrage: 9...11 Nm (0,9 1,1 kpm)
Bild/Fig. 51
F&S 3011 : 63
Bild/Fig. 52
Bild/Fig. 53
Anmerkung
Beim SACHS 301/AB ist die Membranplatte mit
einer Fächerschraube (1) M 5 x 15 am Gehause
manipuliersicher angeschraubt
Um die Gehäuseschrauben (1, 4, 8 Bild 50) zu lö
sen bzw. zu befestigen müssen die 3 Perforations
bohrungen (2) durchbrochen werden
Vergaser und Membranplatte
Dichtung (1), Membranplatte (2), Vergaser (4) mit
Runddichtring (3) aufstecken, mit 2 Zylinder-
Schrauben (6) M 5 x 32 und Isolierscheiben (5,
Hartgewebeseite zum Vergaser) festschrauben.
Zylinderschraube (6) mit Dichtungsmasse Nr. 40
montieren.
Bremse
Der Lagerbolzen (4) ist mit LOCTITE 572 im Zylin-
dergehäuse abgedichtet.
Anzugsmoment 25 Nm (2,5 kpm)
Mit 2 Gewindefurchschrauben M 4 x 10, Halteplat-
te und Bremshebel (3) anschrauben.
Bremsbacken (1) aufstecken und Feder (2) mit
Selbstbauwerkzeugzange einhangen
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Note:
On SACHS 301/AB engines, the diaphragm plate
is fastened tamperproof to the crankcase using a
special screw (1) M 5 x 15
In order to slacken or tighten the crankcase screws
(1, 4, 8, Fig. 50) the 3 perforated bores (2) have to
be pushed through
Carburettor and diaphragm plate
Slip on gasket (1), diaphragm plate (2), carburet-
tor (4) with sealing ring (3) and fasten them with 2
screws (6) M 5 x 32 and insulating washers (5,
fabric side towards the carburettor).
Screw (6) to be fitted with sealing compound No.
40.
Brake
The bearing bolt (4) is sealed in the cylinder casing
with LOCTITE 572.
Tightening torque 25 Nm (2.5 kpm)
Fasten holding plate and brake lever (3) using 2
screws M 4 x 10.
Fit the brake shoes (1) and hook the spring (2) in
with a homemade pliers.
Note:
Sur le SACHS 301/AB, le support membrane est
vissé avec une vis éventail (1) M 5 x 15 au carter,
de facon à prévenir les manipulations.
Pour pouvoir accéder aux vis de carter (1, 4, 8, Fig
50), afin de les visser ou dévisser, il faut percer les
3 obturations (2)
Carburateur et support membrane
Poser le joint (1), le support membrane (2) et le
carburateur (4) avec le joint torique (3) et visser
avec 2 vis à téte cylindrique (6) M 5 x 32, en utili-
sant des rondelles isolantes (5, côté isolant vers le
carburateur).
La vis à téte cylindrique (6) est à monter avec de la
pàte à joints No. 40
Frein
L'étanchéité du boulon fixe (4) dans le carter cylin-
dre est assurée avec du LOCTITE 572.
Couple de serrage 25 Nm (2,5 kpm)
Installer la plaque de calage et la biellette de frein
(3) avec les 2 vis M 4 x 10.
Emboîter les mâchoires de frein (1) et accrocher le
ressort (2) à l’aide d’un outil genre pince fait à la
maison.
E 3
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
F&S 3011 40
Bild/Fig. 56
F 3
Polrad
Scheibenfeder in die Kurbelwelle einsetzen. Kegel
der Kurbelwelle und des Polrades entfetten (|
oder reines Benzin). Polrad aufstecken, auf Schei
benfeder achten. Scheibe auflegen und Mutter M
8 x 1 (Linksgewinde) aufschrauben.
Polrad mit verstellbarem Stirnlochschlüssel anhal-
ten und Mutter festschrauben.
Anzugsmoment 30 Nm (3 kpm).
Zündspule
Zündspule mit 2 Gewindefurchschrauben mit Lin-
senkopf (3 und 4) M 6 x 25 lose anschrauben.
Massekabel mit Gewindefurchschraube (3) an-
schrauben.
Drehrichtungspfeil auf der Zündspule beachten.
Luftspalt 0,4 mm zwischen Ankerkernen und
Polrad einstellen, dabei Zündspule festschrauben.
Zündkabel mit Gummitülle (5) in Vergaserdeckel-
platte einschieben.
Weitere Arbeiten zur Zündeinstellung sind
nicht erforderlich.
Funktionsprüfung siehe Text unter Bild 57.
KurzschluBleitung (vom Vergaser) durch Bohrung
(5) stecken.
Leitungen durch Bohrung (4) stecken.
KurzschluBleitungen (Rundsteckhülsen) zusam-
men stecken.
Ansauggeräuschdämpfergehäuse mit Zylinder
Schraube (2) M 5 x 12, M 5 x 70 (mit Dichtungs
masse Nr. 40) und Scheibe (3) festschrauben.
Achtung! Leitungen nicht einklemmen.
Leitungen auf Elektronik-Modul stecken:
b
a siehe Seite 23
C
Pole wheel
Insert the key into the crankshaft. Degrease the
cones of the crankshaft and of the pole wheel (us-
ing Tri or pure petrol). Slip the pole wheel on, tak-
ing care of the key. Fit the washer and screw the
nut M 8 x 1 (left-hand thread) on.
Hold the pole wheel with the adjustable pin span-
ner and screw the nut tight.
Tightening torque 30 Nm (3 kpm).
Ignition coil
Loosely fit the ignition coil with 2 special screws (3
and 4) M 6 x 25.
Fasten the ground lead with special screw (3).
Observe the arrow on the ignition coil, showing
the direction of rotation.
Set the air gap between the armature cores and
the pole wheel to 0.4 mm while tightening the ig-
nition coil.
Push ignition cable with rubber grommet (5) into
the carburettor cover plate.
There are no other jobs needed for setting the
ignition.
How to check the function of the ignition coil
is explained under Fig. 57.
Push the short-circuit lead (coming from the car-
burettor) through the bore (5).
Push the leads through the bore (4).
Connect the short-circuit leads (round connectors)
together.
Screw the intake silencer housing tight, using one
each screw (2) M 5 x 12 and M 5 x 70 (with sealing
compound No. 40) and washer (3).
Attention! Take care not to squeeze any leads
Plug the leads onto the electronic module
b
a see page 23
C
Rotor
Poser la clavette dans la soie de vilebrequin.
Dégraisser les cônes du vilebrequin et du rotor
(utilisant du tri ou de l'essence pure). Emboîter le
rotor. Faire attention à la clavette. Enfiler la ron-
delle et visser l'écrou M 8 x 1 (filetage à gauche).
Tenir le rotor avec une clé à ergot et serrer l'écrou.
Couple de serrage 30 Nm (3 kpm)
Bougie d'allumage
Visser la bobine d'allumage avec 2 vis (3 et 4)
M 6 x 25 sans serrer.
Visser le fil de masse avec la vis (3).
Respecter la flèche sur la bobine d'allumage, indi-
quant le sens de rotation.
Ajuster l'entrefer de 0,4 mm entre les noyaux de
l'induit et le rotor, et serrer la bobine d'allumage.
Pousser le câble d'allumage avec le passe-fil
caoutchouc (5) dans le couvercle de carburateur.
D'autres opérations pour le calage de l'allu-
mage ne sont pas nécessaires.
Pour contrôler le fonctionnement de la bou-
gie d'allumage, voir les indications données
sous Fig. 57.
Passer le fil court-circuit (venant du carburateur)
par le trou (5).
Passer les fils par le trou (4).
Raccorder les fils court-circuit (douilles raccord}.
Visser le boiter du silencieux d’admission avec les
vis a téte cylindrique (2) M 5 x 12 et M 5 x 70 (en
utilisant de la pàte à joint No. 40) et la rondelle (3).
Attention! Ne pas coincer les fils.
Brancher les fils au module électronique:
b
a voir page 23
C
Bild/Fig. 57
Bild /Fig. 58
Luftfiltereinsatz (2) aufstecken
Ansauggeräuschdämpferdeckel (1) mit 2 Plastik
Gewindefurchschrauben M 5 x 35 festschrauben
Anmerkung:
Bei der Montage des Ansauggerauschdampfer
deckels darauf achten, daſß die Leitungen des
Zündmoduls nicht eingeklemmt werden.
Reversierstarter (3) mit 3 Gewindefurchschrauben
M 5 x 40 festschrauben.
Funktionsprüfung der Zündspule
Vor Anbringen des Zündkerzensteckers Zündlei
tung in Distanz von 4...6 mm an Masse halten und
Starteinrichtung zügig betatigen, damit ein krafti-
ger Zündfunke vorhanden ist. Ist kein Zündfunke
vorhanden, Isolation an Zünd- und Kurzschlußlei-
tung sowie Masseverbindung Befestigung Zünd-
spule an Gehäuse überprüfen.
Steckanschlüsse auf Kontaktierung am Elektroni-
schen Modul überprüfen.
Anmerkung:
Werden die Leitungen verwechselt auf das elektro-
nische Modul gesteckt, ist keine Zündfunktion
vorhanden.
Eine Zerstörung des Elektronischen Moduls erfolgt
nicht.
Ist bei erneuter Betätigung der Starteinrichtung
kein Zündfunke vorhanden, wird empfohlen zuerst
das Elektronische Modul auszutauschen. Ist dann
immer noch kein Zündfunke vorhanden, muß die
Zündspule ausgewechselt werden.
Achtung!
Bei Ersatzbestellung unbedingt auf vorgeschriebe-
ne Paarung Zündspule - Modul achten.
PRÜFREX-Modul (blau) nur mit PRUFREX-
Zündspule (blau) oder MOTOPLAT-Modul (rot)
nur mit MOTOPLAT-Zündspule (schwarz) einbau-
en.
Motor von der Montage-Vorrichtung abschrau-
ben.
Runddichtring in Auspufftopf einlegen.
Auspufftopf mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 15
festschrauben.
Hinterrad auf die Nabe stecken und Motor mit
Freilaufzahnkranz (1) festschrauben.
Aus- und Einbau des Hinterrades mit Motor siehe
Seite 7.
SACHS-MOTOR-Type 301/ A - 301/ AB
Slip on the air filter insert (2).
Tighten the intake silencer cover (1) with 2 special
screws M 5 x 35.
Note:
While fitting the intake silencer cover take care not
to squeeze any of the leads from the electronic
module.
Screw the recoil starter (3) tight with 3 screws
M5x 40.
Functional check of the ignition coil
Prior to fitting the spark plug cap to the ignition
cable, hold this cable at a distance of 4...6 mm to
ground and thoroughly work the starting device in
order to produce a strong spark. If there is no
spark, check the insulation of the ignition cable, of
the short-circuit lead and the ground connection
of the ignition coil to the crankcase.
Make sure the leads have an electrically perfect
contact with the electronic module.
Note:
If the leads are connected the wrong way to the
electronic module, there will be no ignition func-
tion.
Though, any damage to this module will not occur
therefrom.
If another working of the starting device does still
not produce any ignition spark, we recomend to
replace the electronic module first. If there is still
no ignition spark then, the ignition coil must be
replaced.
Attention!
When reordering spare parts, particular care has
to be taken to the specified mating of ignition coil
and module.
Fit the PRUFREX module (blue) only together with
the PRUFREX ignition coil (blue), or the
MOTOPLAT module (red) only with the
MOTOPLAT ignition coil (black).
Unscrew the engine from the mounting jig.
Insert the sealing ring into the exhaust silencer.
Screw exhaust silencer tight with 4 hexagon bolts
M 6 x 15.
Place the rear wheel over the hub and screw the
engine with the freewheel (1) tight.
Fitting and removing the rear wheel with engine is
explained on page 7.
Emboiter la cartouche (2) du filtre a air.
Visser le couvercle du silencieux d’admission (1)
avec 2 vis spéciales pour plastique M 5 x 35.
Note:
En posant le couvercle du silencieux d’admission,
faire attention à ne pas coincer les fils du module
d’allumage.
Visser le lanceur à câble (3) avec les 3 vis M 5 x 40.
Contrôle de fonctionnement de la bobine
d'allumage
Avant de visser le chapeau de bougie sur le câble
d'allumage, tenir le bout du câble d'allumage à une
distance de 4...6 mm à la masse et opérer le lan-
ceur à câble d'un trait, afin de produire une forte
étincelle. S'il n'y a pas d'étincelle, contrôler l'isola-
tion aux fils d'allumage et court-circuit et s'assurer
que la fixation de la bobine sur le carter ait un par-
fait contact à la masse.
Vérifier que chaque fil arrivant au module électro-
nique est bien branché sur la borne correcte.
Note:
Si les fils sont branchés à l'envers sur le module
électronique, il n'y a pas de fonction d'allumage.
Une destruction du module ne s'ensuit pas.
Si un nouvel actionnement du dispositif d'allu-
mage ne produit toujours pas d’étincelle, il est
conseillé d'échanger d'abord le module électroni-
que. Alors, sì l'étincelle fait toujours défaut, il faut
remplacer la bobine d'allumage.
Attention!
Dans les commandes de pièces de rechange, veil-
ler strictement à l’appariage prescrit de la bobine
d'allumage et du module électronique.
Monter le module PRÜFREX (bleu) seulement
avec la bobine d'allumage PRÜFREX (bleue), ou le
module MOTOPLAT (rouge) seulement avec la
bobine d'allumage MOTOPLAT (noire).
Dévisser le moteur du bloc de montage.
Poser le joint torique dans le pot d'échappement.
Visser le pot d'échappement avec 4 vis hexagona-
les M 6 x 15.
Emboîter la roue arrière sur l'axe et fixer le moteur
en vissant la roue libre (1).
Dépose et pose de la roue arrière avec le moteur
suivant page 7.
G 3
Bild/Fig. 60
F&S 3011 15
F&S 3011 28
Lenkerarmatur
A = Bedienungshebel für Kaltstart (Chokezug)
Fahrt und Stop des Motors
B — Gasdrehgriff
1
— Einstellschraube fùr Bedienungshebel ,,Kalt-
start’, (Chokezug)-Fahrt-Stop
2 = Einstellschraube fur Gaszug
3 = Einstellschraube für Vorderrad- bzw. Hinter-
radbremse (Hinweise des Fahrzeugherstellers
beachten
Symbole für Stellung des Bedienungshebels
(A):
Stellung 0 : Motor abgestellt (der Gasdrehgriff
ist arretiert).
Stellung 1 : Warmstart—> Fahren
Stellung | S | : Kaltstart
Einstellen des Vergasers sowie der Seilzüge
Die Stellschraube (2, Bild 59) für den Gaszug s0
verdrehen, daß der Seilzug zwischen Vergaser
und Gasdrehgriff ca. 1 mm Spiel hat.
Bediensungshebel (A, Bild 59) auf Stellung
_,0” = Stop stellen. Chokezug mit Einstellschraube
(1, Bild 59) so einstellen, daß zwischen dem Uber-
tragungshebel (1) und der Scheibe (2) ein geringes
Spiel vorhanden ist (max. 1 mm). Die Feder (4)
muß denn leicht unter Druck stehen, der Kraft-
stoffhahn im Vergaser ist somit geschlossen.
Bedienungshebel (A, Bild 59) auf Symbol | |
stellen.
Überprüfe: daß in dieser Stellung der Übertra-
gungshebel (1) ganz zurück federt, um ein voll-
ständiges Schließen des Startschiebers zu ermög
lichen.
Dann Bedienungshebel (A, Bild 59) auf Stellung
‚‚1” stellen.
Leerlaufdrehzahl ca. 2300...2500/min. mit Stell
Schraube (3) bei betriebswarmem Motor einstel
len. Einstellung Sorgfältig durchführen, da bei zu
hoher Leerlaufdrehzahl die Fliehkraftkupplung ein
greift.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Handlebar controls
A = Lever for cold start (choke), driving, and
stopping the engine
B = Throttle twist grip
1 = Adjusting barrel for the lever operating the
“cold start’’ (choke), running and stopping
control cable
2 = Adjusting barrel for throttle cable
3 = Adjusting barrel for the rear and/or front
brake (Observe the instructions of the vehicle
manufacturer)
Symbols for the position of the operating
lever (A):
Pos. 0 : Engine stopped (throttle twist grip (2)
locked).
Pos. 1 : Warm engine start=® Driving
Pos. | & |: cold engine start
Adjusting the carburettor and the control
cables
Adjust the barrel (2, Fig. 59) for the throttle cable
so that the cable between the carburettor and the
twist grip has a play of about 1 mm.
Set lever (A, Fig. 59) to ‘0’ = Stop. Adjust the
choke control cable by means of the barrel (1, Fig.
59) so that there is a slight play of max. 1 mm bet-
ween the lever (1) and the washer (2). The spring
(4) must now be slightly compressed which means
that the fuel feed is closed.
Set lever (A, Fig. 59) to thel # Isymbol.
Check that, in this position, lever (1) fully springs
back, in order to allow a complete closing of the
choke.
Then, set lever (A, Fig. 59) to position le
Adjust the idling speed to approx.
2300...2500/min. by means of the adjusting barrel
(3) while the engine is at its operating
temperature. Perform this adjustment carefully, as
too high an idle speed causes the centrifugal
clutch to engage.
Organes au guidon
A = Levier de commande pour le lancement du
moteur à froid, la marche et l'arrêt du moteur
Poignée tournante des gaz
= Barillet tendeur pour la transmission du tiroir
de lancement à froid, la marche et l'arrêt
2 = Barillet tendeur pour la transmission des gaz
3 = Barillet tendeur pour le frein AV et/ou AR (se
conformer aux instructions du constructeur
— du véhicule)
Il
B
1
Symboles pour la position du levier (A):
0 : moteur arrêté (poignée des gaz verrouillée)
1 : lancement à chaud —Bæ rouler
| # | : lancement a froid
Réglage du carburateur et des transmissions
Régler le barillet tendeur (2, Fig. 59) pour la trans-
mission des gaz de telle façon qu'il y ait une garde
d'env. 1 mm entre le carburateur et le poignée des
gaz.
Mettre le levier (A, Fig. 59) sur 0 = Arrêt. Régler la
transmission du tiroir de lancement en travaillant
sur le barillet tendeur (1, Fig. 59) pour obtenir une
faible garde (1 mm maxi) entre le levier (1, Fig. 58)
et la rondelle (2). Ainsi, le ressort (4) doit se trou-
ver légèrement comprimé, ce qui assure la ferme-
ture du robinet d'essence dans le carburateur.
Mettre le levier (A, Fig. 59) au symbolel A.
Vérifier que dans cette position le levier de renvoi
(1) rebondit entièrement, afin de permettre une
fermeture complète du tiroir de lancement.
Ensuite, mettre le levier (A, Fig. 59) sur “1”.
Régler le régime de ralenti, le moteur ayant sa tem-
pérature de service, à l’aide de la vis de réglage (3),
à 2300...2500/min. Effectuer ce réglage avec soin,
car si le régime de ralenti est trop élevé,
l'embrayage commence à prendre.
Bild/Fig. 61
Hinterradbremse
Nach làngerer Betriebszeit erfordert der betriebs
bedingte Verschleiß der Bremsbackenbeläge ein
Nachstellen der Bremsen.
Die Notwendigkeit einer Bremsnachstellung ist äu
Berlich an dem immer größer werdenden Leerweg
des Handbremshebels zu erkennen.
Einstellung
Stellschraube (3, Bild 59) am Lenker ganz eindre
hen. Stellschraube (1) so verdrehen, daß nach kur-
zem Leerweg am Bremshebel die Bremse spürbar
greift. Die Feineinstellung mit der Stellschraube
(3, Bild 59) am Lenker vornehmen.
Der Handbremshebel darf sich nicht bis zum Len
ker durchziehen lassen und das Hinterrad muß bei
entlasteter Bremse frei laufen.
Verschleißgrenze der Bremsbeläge
Ist bei gezogener Bremse ein Abstand von 10 mm
(siehe Bild 61) zwischen Hebel und Gehäuse er-
reicht, sind Reparaturarbeiten (z. B. auswechseln
der Bremsbeläge) erforderlich.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
Rear wheel brake
The ongoing wear of the brake shoe linings re
quires, after a longer running time, a readjustment
of the brake.
The necessity of readjusting the brake can be
recognized from the outside by the increasing idle
travel of the handlebar brake lever.
Adjustment
Screw the handlebar adjusting barrel (3, Fig. 59)
fully in. Turn the adjusting barrel (1) so that the
brake perceivably starts working after a short idle
travel of the handlebar brake lever. Fine adjust-
ment may be made at the handlebar adjusting bar-
rel (3, Fig. 59).
The hand brake lever must not bottom out onto
the handlebar tube and the rear wheel must be
clear to rotate when the hand brake lever is not
pulled.
Wear limit of the brake linings
If the hand brake lever is pulled and the distance
between the lever and the housing (see Fig. 61)
measures only 10 mm, a repair job is needed (e. g.
replacement of the pair of brake shoes).
Frein arrière
Après un temps d'utilisation plus long, l'usure des
garnitures de frein qui dépend du service et de la
sollicitation, demande un ajustage des freins.
La nécessité de régler les freins peut étre observée
du dehors par la course à vide du levier de frein au
guidon qui devient de plus en plus longue.
Réglage
Visser le barillet tendeur (3, Fig. 59) au guidon a
fond. Tourner le barillet tendeur (1) de telle facon
que le frein commence sensiblement a prendre
apres une petite course a vide de la biellette de
frein. Effectuer le réglage fin en travaillant sur le
barillet tendeur (3, Fig. 59) au guidon.
Le levier de frein ne doit pas buter contre le guidon
quand on serre le frein et la roue arriére doit tour-
ner librement lorsque le levier de frein est lâché.
Limite d'usure des garnitures de frein
Lorsqu'on serre le frein et la distance entre la biel-
lette et le carter ne mesure plus que 10 mm (voir
Fig. 61), des opérations de révision s'imposent
(par ex. remplacement de la paire de mâchoires de
frein).
J 3
34
SACHS-MOTOR-Type 301/A
- 301/A
|
|
|
|
|
|
WARTUNGS- UND PFLEGEPLAN
Schmiermittel und -menge bzw. Wartungsar-
beiten
Probefahrt
Vor und nach Arbeitsdurchführung zur allgemeinen
Kontrolle von Betriebs- und Verkehrssicherheit.
Ölkontrolle
Motor 1...2 Minuten laufen lassen. Motor abstellen und
Fahrzeug waagerecht auf die Räder stellen. Ölkontroll-
schraube herausschrauben. Ist der Ölstand im Getriebe
niedriger als der untere Rand der Kontrollbohrung,
SACHS-Spezial-Getriebeöl nachfüllen bis Unterkante
Ölkontrollbohrung.
Neufüllung 70 cm? bzw. 90 cm? SACHS-Spezial-
Getriebeöl (F&S-Bestell-Nr. 2969 002 010) bzw.
SHELL-SPIRAX MB 90
TEXACO Geartex TP-B SAE 85 W - 90
BP Energear Hypo SAE 90
BP Energear FE 80 W 90
CASTROL EPX 90
nachfüllen, wie unter Ölkontrolle beschrieben.
Olwechsel ist nicht erforderlich.
Achtung! Keine anderen Ole verwenden. Für dar-
aus entstehende Getriebeschäden keine Garantie.
Zündkerze
Behelfsmäßige Reinigung vom Ölkohlebelag am Stein-
fuß und zwischen den Elektroden mit einer Drahtbür
ste. Eine einwandfreie Reinigung kann nur mit einem
Sandstrahlgebläse erfolgen
Elektrodenabstand (0,5 mm) überprüfen, bei starkem
Abbrand Kerze wechseln.
Auf richtigen Wärmewert der Zündkerze achten!
BOSCH WR 10 FC mit SAE-Anschlußmutter
Ansauggeräuschdämpfer und Papierfilter
Ansauggeräuschdämpferdeckel abschrauben und Pa
pierfilter herausnehmen Ansauggeräuschdämpferhälf
ten mit einem leicht öligen Lappen reinigen
Papierfilter bei leichtem Staubanfall reinigen
Alle 6000 km erneuern
Anmerkung:
Bei der Montage des Ansauggeräuschdämpferdeckel
darauf achten, daß die Leitungen des Zündmoduls
nicht eingeklemmt werden
K 3
| Wartung
Alle 1000 km
Alle 3000 km
E
e fists
co
D |D
D |O
WI
= | ©
<|
T
[EF
|
X
X
X | X
|
Lai MAINTENANCE CHART
Lubricant, quantity of lubricant and
maintenance operations
Maintenance
Test run
In view of a general check regarding the operational
and road safety have a test ride before and after every
service job.
Oil level check
Keep the engine running for 1...2 minutes. Stop the
engine and place the vehicle level on its wheels.
Unscrew the oil check plugh. If the oil level in the gear-
box is lower than the bottom edge of the oil check
hole, top up with special SACHS gear oil to the oil
check hole lower edge.
An initial fill needs respectively 70 cm? or 90 cm? of
special SACHS gear oil (F&S Part No. 2969 002 010), or
SHELL-SPIRAX MB 90
TEXACO Geartex TP-B SAE 85 W - 90
BP Energear Hypo SAE 90
BP Energear FE 80 W 90
CASTROL EPX 90
to be filled in as explained herebefore.
There is no need for an oil change.
Attention! Do not use other oils. Damages caused
by the using of other oils are not covered by war-
ranty.
Spark plug
Provisional cleaning of the spark plug from carbon
deposit on the insulator and between the electrodes. A
complete cleaning can only be achieved with a sand
blaster.
Check the electrode gap (0,5 mm), if the electrodes are
heavily burned, replace the spark plug.
Be sure to use a spark plug having the correct
heat rating!
BOSCH WR 10 FC with SAE connecting nut
Paper filter in intake silencer
Unscrew intake silencer cover and remove paper filter
Clean the intake silencer halves with a slightly oily rag
Paper filter to be cleaned as soon as a slight dust
deposit becomes visible on
It
| Paper filter to be replaced every 6000 km
| Note:
| When fitting the intake silencer cover (1) take care not
to jam any ignition module leads
ElElE
uu
URB
DISS
E|E|E|3
Elsie like
SSS ES
Of |M =
x x
x
X | X
PLAN D'ENTRETIEN
c
2
Lubrifiants, quantités de lubrifiants 2
ou opérations d'entretien È
Faire un essai sur route avant et apres l'exécution de
toute opération, en vue d'un contrôle général du fonc-
tionnement fiable et de la sécurité en circulation.
Contröle du niveau d’huile
Faire tourner le moteur 1...2 minutes. Couper le moteur
et poser le vehicule sur ses roues sur un sol horizontal.
Dévisser la vis-bouchon. Si le niveau d’huile dans la
boîte n'arrive pas au bord inférieur de l'orifice de con-
trôle, rajouter de l'huile spéciale SACHS pour boîtes de
vitesse jusqu'à ce bord.
Un remplissage complet demande 70 cm? ou 90 cm? de
l'huile SACHS précitée, (Réf. 2969 002 010) ou
SHELL-SPIRAX MB 90
TEXACO Geartex EP-B SAE 85 W-90
BP Energear Hypo SAE 90
BP Energear FE 80 W 90
CASTROL EPX 90.
Un vidange d'huile n'est pas nécessaire.
Attention! Ne pas utiliser d'autres huiles. Sinon,
pas de garantie pour des pannes de boîte de
vitesse en résultant.
Bougie d'allumage
On peut entreprendre un nettoyage provisoire de la
couche de calamine entre les électrodes et à la base de
l'isolant. Un nettoyage impeccable de la bougie ne
pourra se faire qu'avec une sableuse.
Contrôler l'écartement des électrodes (0,5 mm), si elles
sont brûlées, remplacer la bougie.
Faire attention à la valeur thermique correcte de
la bougie d'allumage.
BOSCH WR 10 FC avec écrou de raccordement SAE.
Silencieux d'admission et filtre papier
Dévisser le couvercle du silencieux d’admission et en
sortir le filtre papier. Nettoyer les deux moitiés du silen
cieux d'admission avec un chiffon légèrement huileux.
Nettoyer le filtre s'il est légèrement poussièreux
Remplacer le filtre tous les 6000 km
Note:
En posant le couvercle du silencieux d'admission faire
attention à ne pas coincer les fils du module d’allu
mage
m
km
km
Tous les 1000 k
Tous les 3000
Tous les 6000
—
Suivant besoin
35
WARTUNGS- UND PFLEGEPLAN
Schmiermittel und -menge bzw. Wartungsar-
beiten
Vergaser reinigen und einstellen
Vergasergehàuse und Einzelteile in Kraftstoff rei-
nigen.
Düsenbohrungen nur mit Preßluft ausblasen.
| Einstellarbeiten Siehe Seite 32.
Leerlaufdrehzahl prüfen ggf. einstellen,
2300...2500/min.
Kraftstoffilter erneuern.
Kraftstoffleitung vom Filter abziehen und auf
Blindnippel vom Kraftstoffbehälter aufstecken.
Auf richtige Durchflußmarkierung (Pfeilrichtung)
| am Filtergehäuse achten.
Kraftstoffilter und Kraftstoffschlauch jährlich
erneuern.
Seilzüge prüfen, ggf. ölen und einstellen.
Auf knickfreie Verlegung achten.
Fur Ersatz nur Original-Seilzüge verwenden.
Bei speziellen Schmiernippeln an den Seilzügen
mit dünnflüssigem Öl schmieren, ansonsten Seil-
züge aushängen und Zugseile gut durchfetten.
Motor und Auspuffanlage
Entkohlen (siehe Seite 26).
Bremsen
Bei schlechter Bremswirkung Handhebel, Seilzug
und Bremshebel auf ihren Zustand überprüfen
gegebenenfalls nachstellen. Gelenke, Lagerstel-
| len, Seilzug nacholen. Geknickte oder geklemmte
Seilzüge ersetzen. Verölte Beläge sind zu erneu-
ern, auch geringste Verölung bedingt eine Ver-
minderung der Bremswirkung.
Bei Glanzbelag auf den Bremsbelägen diesen mit-
| tels Schmirgelleinwand entfernen oder Bremsbe-
läge erneuern.
Anmerkung:
Die Bremsbeläge sind nicht asbesthaltig.
Reifenluftdruck prüfen: vorne 2,8 bar (atu),
| hinten 3,8 bar (atù)
Reifenprofilstärke prüfen
L 3
Wartung
| Alle 1000 km
die
va wa ee
=] oO
31813
@
N|O|m
DIV.
21210]
<|<|m
x
|
|
X
X
X
X
x |
|
le al
|
|
|
EAR
|
|
|
Td
|
T
x
MAINTENANCE CHART
Lubricant, quantity of lubricant
and maintenance operations
Maintenance
every
| To clean and to adjust the carburettor
Clean the carburettor body and the components
in petrol.
Jet holes to be blown with compressed air only.
Adjustments see page 32.
Check the idling speed and adjust as re-
quired to 2300...2500/min.
Fuel filter to be replaced
Pull the fuel line off the filter and slip it onto the
blind nipple on the fuel tank.
Replace the filter. Oberserve the arrow on the
filter, showing the correct direction of flow.
Fuel filter and fuel line to be replaced an-
nually.
Control cables to be checked and, if need be,
oiled and adjusted. See to it that the cables be
installed without kinks. Use only original cables
for replacement. If there are special lubricating
nipples fitted onto the cables, lubricate with thin
oil, otherwise remove the control cables and
grease the inner wires well.
Engine and exhaust system
Decarbonizing (see page 26).
Brakes
In case of poor braking performance, check the
condition of the handlebar brake lever, the con-
trol cable and the rear brake lever and readjust
them as required. Luricate the joints, bearings
| and the control cable with oil. Replace kinked or
jamming cables. Brake shoes with oily facings
must be replaced, as the slightest traces of oil on
the facings will impair the braking efficiency.
If the brake facings are glossy, remove the gloss
using emery cloth or replace the brake shoes.
Note:
| The brake linings are of the non-asbestos
| type.
Tyre pressure to be checked: front 2.8 bar,
rear 3.8 bar
Tyre tread to be checked for wear
1000 km- 625 mil
3000 km-1875 mil
6000 km-3750 mil
If necessary
x
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
PLAN D’ENTRETIEN
Lubrifiants, quantités de lubrifiants
ou opérations d'entretien
Entretien
Nettoyage et réglage du carburateur
Nettoyer le corps du carburateur et les pièces
détachées dans de l'essence.
Les alésages des gicleurs ne sont qu'à souffler à
l'air comprimé.
Pour régler le carburateur, voir page 32.
Vérifier le nombre des tours au ralenti et
l'ajuster suivant besoin à 2300...2500/ min.
Tamis à carburant à remplacer
Retirer le tuyau à essence du filtre et l'enfiler sur
le raccord borgne du réservoir. Observer le sens
de l'écoulement à travers le filtre suivant la flèche
sur le boîtier du filtre.
Remplacer le filtre à essence et le tuyau à
essence tous les ans.
Câbles de transmission
Si les câbles sont pourvus de graisseurs spé-
ciaux, injecter de l'huile fine. S'il n'en ont pas,
sortir le câble de sa gaine et le graisser bien.
Moteur et dispositif d'échappement
Décalaminer (voir page 26).
Freins
En cas de freinage insuffisant, inspecter l'état du
levier a main, du câble et du levier se trouvant
sur le moyeu et les ajuster suivant besoin. Lubri-
fier les articulations, paliers et le câble. Rempla-
cer les câbles pliés ou coincés. Remplacer les
mâchoires complètes, si les garnitures de frein
sont grasses; les moindres traces d'huile provo-
quent une diminution de l'effet de freinage.
Si la surface des garnitures de frein est glacée, la
passer à l'émeri ou remplacer les mâchoires.
Note:
Les garnitures de frein sont sans amiante.
Pression des pneus à contrôler: AV 2,8 bar;
AR 3,8 bar
Epaisseur du profil des pneus à contrôler |
Tous les 1000 km
Tous les 3000 km
Tous les 6000 km
Suivant besoin
x
36
WARTUNGS- UND PFLEGEPLAN
Schmiermittel und -menge bzw. Wartungsar-
beiten
Zündanlage kontaktlos (elektronisch)
wartungsfrei
Achtung:
Wir machen darauf aufmerksam, daß bei Arbei-
ten bzw. Prüfungen an elektronischen Zündanla-
gen besondere Sorgfalt geboten ist.
Grundsätzlich ist dabei der Motor abzustellen.
Der prinzipielle Aufbau derartiger Zündanlagen
bedingt eine Erhöhung der Spannung auf der Se-
kundärseite. Es ist daher möglich, daß bei Berüh-
rung von nicht isolierten Teilen der Kurzschluß-
Einrichtung Spannungsstöße im Motorbetrieb
auftreten können, die jedoch infolge der geringen
Intensität nicht als gefährlich anzusehen sind.
Zylinderlaufbahn, Pleuellager, Kurbelwellen-
lager
Zweitaktmischung d.h. SACHS-Spezial-Mischöl
in Dosen (F&S-Bestell-Nr. 0263 005 100) bzw.
SACHS-Spezial-Mischöl in Tuben (F&S-Bestell-
Nr. 0263 005 001) oder Zweitakt-Mischöle der
führenden Mineralölfirmen mit Normalkraftstoff
im Verhältnis 1 : 100.
Mischtabelle auf Dose bzw. Tube beachten!
Achtung!
Erst Kraftstoff dann Öl in den Tank einfüllen!
. Wartun
Alle 1000 km
Alle 3000 km
Alle 6000 km
| Bei Bedarf
MAINTENANCE CHART 2
5
Cc
2
Lubricant, quantity of lubricant £
and maintenance operations S
| Ignition system, breakerless (electronic)
maintenance-free
| Attention!
| We want to make sure that special care must be
taken when working on or testing electronic igni-
tion systems. Always shut off the engine. Due to
the structural design of such ignition systems
there is an increased voltage on the secondary
side. It is therefore possible that voltage impulses
occur when non-insulated parts of the short-
circuiting device are touched while the engine
runs. The impulses, however, are of low intensity
and not dangerous.
Cylinder working surface, con-rod bearing,
crankshaft bearings
Lubrication provided by two-stroke mixture, i.e.
| special SACHS mixing oil in cans (F&S Part. No.
0263 005 100) or special SACHS mixing oil in
tubes (F&S Part No. 0263 005 001) or two-stroke
oils of leading mineral oil companies. Oil and
regular fuel to be mixed at a ratio of: 100!
Observe the mixing chart shown on the oil can or
| tube!
Attention!
Pour the petrol into the fuel tank first, and then
| the oil!
1000 km- 625 mil
every
i 3000 km- 1875 mil
6000 km-3750 mil
If necessary
| ou opérations d'entretien
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/A
PLAN D’ENTRETIEN
Lubrifiants, quantites de lubrifiants
| Entretien
Dispositif d'allumage sans contacts (électro-
nique) exempt d'entretien
Attention! |
Nous rappelons qu'il convient d'apporter un soin |
particulier aux opérations ou contrôles sur des |
dispositifs d’allumage électroniques. En principe,
il faut pour cela arréter le moteur. |
La construction de principe de tels dispositifs
d'allumage implique une augmentation de la ten- |
Sion du cöte Secondaire. I| est donc possible |
qu'en touchant pendant la marche du moteur à
des parties non isolées du dispositif court-circuit, |
des coups de tension surviennent qui, cependant, |
ne sont pas à considérer comme dangereuses,
étant donné leur faible intensité.
Course du cylindre, roulement de la bielle, |
roulements de l’embiellage
Lubrification par le melange deux-temps, c.-à-d.
de l'huile spéciale SACHS de mélange en boîtes |
(à commander sous N. 0263 005 100) ou de
l'huile spéciale SACHS pour mélanges en tubes
(Réf. F&S 0263 005 001), ou des huiles deux-
temps, de grandes sociétés minérales, à mélanger |
avec de l'essence normale à 1 % (1 : 100).
Se conformer au tableau de mélange indiqué sur
la boîte d'huile ou sur le tube!
Attention!
Verser d'abord l'essence dans le réservoir, puls
l'huile!
Tous les 1000 km
Tous les 3000
| Tous les 6000
| Suivant besoin
km
km
37
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
SCHMIER- UND KLEBEMITTEL
die bei Montage der Motoren benötigt werden
| Dichtungsmasse Nr. 40
(F&S Bestell-Nr. 0999 107 001)
| LOCTITE 572
| (F&S Bestell-Nr. 0250 166 002)
| LOCTITE 270
| (F&S Bestell-Nr. 0250 158 001)
| Konservierungsöl
(F&S Bestell-Nr. 0969 090 005))
Staburags NBU 4 MF
(Kältefett)
Alvania 3
(Heißlagerfett)
Anticorit 5
LUBRICANTS AND SEALANTS
required for rebuilding the engines
Sealing compound No. 40
(F&S part No. 0999 107 001)
LOCTITE 572
(F&S part No. 0250 166 002)
EOGTHTE270
(F&S part No. 0250 158 001)
Anticorrosion oil
(F&S part No. 0969 090 005)
Staburags NBU 4 MF
(low temperature grease)
Alvania 3
(High temperature grease)
Anticorit 5
LUBRIFIANTS ET PATES
A JOINTS
necessaires au montage des moteurs
Pâte à joints Nr. 40
(No. de commande F&S 0999 107 001)
LOCTITE 572
(No. de commande F&S 0250 166 002)
LOCTITE 270
(No. de commande F&S 0250 158 001)
Huile anticorrosive
(No. de commande F&S 0969 090 005)
Staburags NBU 4 MF
«Graisse aux températures basses»
Alvania 3
«Graisse consistante»
Anticorit 5
FICHTEL & SACHS AG
D-8720 Schweinfurt
KLUBER Lubrication GmbH u. Co. KG
Geisenhausener Str. 7
D-8000 Munchen
SHELL
Postfach 567
D-8500 Nurnberg
FUCHS-Mineralol-Werke GmbH
Schnieglinger Str. 146
D-8500 Nurnberg
N 3
su ws
38
KONSERVIERUNG DES MOTORS
Wird der Motor über längere Zeit nicht benutzt, besteht die Gefahr
der Rostbildung.
Vor Stillegung des Motors, beim letzten Lauf, Kraftstoffbehalter
entleeren. Motor starten, Fahrzeug leicht nach links neigen und so
lange laufen lassen, bis Vergaser leer ist und der Motor von alleine
ausgeht. Dadurch wird ein Verharzen des Kraftstoffzulaufs und des
Vergasersystems verhindert.
Zur Konservierung der Lager urbelwelle und Kolbenlaufbahn,
durch die Zündkerzenbohrung 3...5 cm? und durch den Vergaser
einlaß 8...10 cm? SACHS-Konservierungsöl (F&S Bestell-Nr
0969 090 005) einspritzen, dabei Starteinrichtung mehrmals be
tätigen.
Wir empfehlen, den Motor mit Motorreiniger gründlich zu reinigen
und mit Korrosionsschutzlack zu konservieren.
Achtung!
Kraftstoffe und Kraftstoff-Öl-Gemische sind in geeigneten Behäl-
tern (Tanks der Geräte oder Kanister) zu lagern. Diese Behälter
müssen für die Lagerung von Kraftstoff zugelassen, sauber und
dicht verschließbar sein. Obwohl nicht unbedingt erforderlich, wird
empfohlen, vor längerer Außerbetriebnahme Tank und Vergaser zu
entleeren und bei Wiederinbetriebsetzung frischen Kraftstoff zu ver
wenden.
Bei verharztem Kraftstoff- und Vergasersystem sowie Rost-
schäden innerhalb und außerhalb des Motors wird keine
Garantie übernommen.
ENGINE CONSERVATION
If the engine is not used for a longer time, danger of gumming and
rust arises
Prior to laying up the engine, empty the fuel tank during the last
run. Start the engine, slant the vehicle a little to the left and let the
engine run until the carburttor is empty and the engine stops runn
ing. Proceeding that way prevents gumming up of the fuel feed and
the carburation system
To preserve the bearings, the crankshaft and the piston barrel
squirt 3...5 cm? of SACHS anticorrosive oil (F&S Part No
0969 090 005) through the spark plug hole and 8...10 cm? through
the carburettor intake, while cranking the engine several times
We recommend to clean the engine thoroughly with engine cleaner
and preserve it with anticorrosive varnish.
Attention!
Store fuels and fuel oil mixtures in suitable receptacles (tanks of the
equipment or cans). Such receptacles must be approved for fuel
storage and should be clean and safely closed. Although there is no
absolute need to do so, we would recommend you to empty the
tank and the carburettor if the vehicle is not used for a longer time
and to use new petrol when you start riding again..
No warranty is accepted for gummed fuel and carburation
systems as well as damage caused by rust inside and outside
the engine.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/AB
CONSERVATION DU MOTEUR
Si le moteur n'est pas utilisé assez longtemps, il y a danger de corro
sion
Avant d’immobiliser le moteur, vider le réservoir à essence, lancer le
moteur et le faire tourner, en inchnant le véhicule légèrement sur la
gauche, jusqu'à ce que le carburateur suit vide et le moteur s'arrête
Ainsi on évite la résinification du systéme d'alimentation et du car
burateur.
Pour protéger les roulements, l'embiellage et la course de piston,
injecter par l'orifice de bougie 3...5 cm, et par l'entrée du carbura
teur 8...10 cm? d’huile anticorrosive SACHS (Réf. 0969 090 005),
actionnant simultanément le dispositif de lancement à plusieures
reprises.
Nous conseillons de nettoyer le moteur à fond avec le produit de
nettoyage et de le conserver avec du vernis anticorrosif
Attention!
Des carburants et mélanges essence-huile sont à stocker dans des
récipients appropriés (reservoirs des engins/ véhicules ou
nourrices). Ces récipients doivent être homologués pour le stockage
de carburants, propres et munis d'une fermeture étanche Avant
une mise au repos de plus longue durée il est recommandé de vider
le réservoir et le carburateur et d'utiliser du mélange frais lors de la
remise en service
En présence de dépôts de résine dans le systeme d’alimenta-
tion en essence et dans le carburateur, ainsi que pour des
détériorations dues à la corrosion à l'intérieur et/ou à l'exté-
rieur du moteur aucun appel à la garantie ne sera accepté.
39
WINTERBETRIEB UND KORROSIONS
SCHUTZ
Wird das Fahrzeug in den Wintermonaten benutzt, konnen durch
Streusalze betrachtliche Schaden am Fahrgestell und Motor auftre
ten, sofern nicht sofort Gegenmaßnahmen bzw. vorbeugende Maß
nahmen getroffen werden
Wir empfehlen!
Fahrgestell (besonders Alu Nabenteile, sowie sonstige Alu-Teile)
und Motor (insbesondere Gehäuse, Alu-Zylinder, Zylinderkopf)
nach längeren Fahrten mit Motor- und Nabenreiniger gründlich zu
reinigen (ggf. abbürsten, jedoch keine Drahtbürste verwenden) und
mit Korrosionsschutzlack zu konservieren
ahmen, Chrom- und Lackteile mit SACHS-Spray (Konservierungs
und Poliermittel) F&S Bestell-Nr. 0269 003 000 zu pflegen
Achtung!
Anwendung von übermäßigem Wasserdruck und aggressiven Rei
nigungszusätzen bzw. Hochdruckreinigungsgeräten (Dampfstrahl)
mit hohen Temperaturen können Lackschäden, Dekorablösungen
und Wasserschäden in Radlagern, Bremstrommeln, Vordergabel,
Motor und Ansaug-Vergasersystem verursachen
C 4
WINTER OPERATION AND CORROSION
PROTECTION
If the vehicle is used during the winter months, salt on the streets
may cause considerable damage to the frame and engine unless
counter isures, that is, preventative measures are taken im
mediately
We recommend:
Thoroughly clean the frame (particularly the aluminium hub parts
and other aluminium parts) and the engine (particularly the
crankcase, aluminium cylinder, cylinder head) after fairly long rides,
using the engine and hub cleaner. A brush may be used, but no wire
brush. Preserve the surface with an anticorrosive varnish
Apply SACHS preservative and polish spray (F&S Part No. 0269
003 000) to the frame, chromium and painted parts
Attention!
Using excessive water pressure and aggressive Cleaning detergents
or steam cleaners may cause paint damages, loosening of decals
and trims, as well as water damages in wheel bearings, brake
drums, front fork, engine intake- and carburettor systems
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/ AB
UTILISATION EN HIVER ET PROTECTION
ANTICORROSIVE
Si le vehicule est utilise durant les 1 dluver, les sels d'épandage
peuvent provoquer d'inportant ir la partie cycle et le
moteur, a moins de contre mesure dates où des protections
preventives
Nos conseils
Nettoyer | tie cycle (surtout les pieces cn alu des moyeux, ainsi
que d'autres pièces en alu) et le moteur (surtout le carter, le « ylindre
alu, la culasse) après des sorties plus longues, utilisant le produit
pour nettoyer les moteurs et moyeux. Eventuellement brosser, mais
pas avec une brosse métallique. Conserver avec un vernis anticorro
sif
Entretenir le cadre, les pièces chromées et vernies avec le produit de
conservation et de polissage de la bombe SACHS Réf
0269 003 000
Attention!
L'utilisation d'une pression d'eau exagérée et de détergents agres
sifs, ou de nettoyeurs haute pression (jets de vapeur) à température
élevée peuvent entrainer des dommages à la peinture, des dec olle
ments de décors, et des dégâts dûs à l'eau dans les roulements de
roue, tambours de frein, fourche AV, moteur, et systèmes d'admis
sion et de carburation
C 4
=
=
=
=
OÖ
3
=
©
Y)
©
N
m
PA
O
O
<L
Y)
se
©
<
Y)
où
ud
LL)
mn
Di
O
LL
Printed in Germany
Fichtel Sachs AG Radnabenmotor Motor Type 301 A AB Saxonette Reparaturanleitung 1987
- Von
- 1987
- Seiten
- 42
- Art
- Anleitung
- Land
- Deutschland
- Marke
- Fichtel und Sachs
- Quelle
- Heinz Fingerhut
- Hinzugefügt am
- 14.12.2021
- Schlagworte
Als Gast hast Du Zugriff auf die Vorschau in reduzierter Qualität, als Vereinsmitglied des Historische Fahrräder e.V. kannst Du auf die höher aufgelöste Standard Qualität zugreifen.
Standard (9,6 MiB)
Publikationsqualität anfordern wird später freigeschaltet