Bosch Radlichtmaschine WGD Infoblatt (mehrsprachig) 1939

Vorschau (569 KiB)

Bosch-Radlichtmaschine WGD Einbau der Lichtmaschine. Bei eingerückter Lichtmaschine muß Mitte Reibrolle (Bild 1) an Mitte Radreifen (oder etwas unterhalb) anliegen (Bild 2, A). Liegt Reib- rolle oberhalb der Reifenmitte an (Bild 2, B), dann verschmutzt sie leicht und rutscht, und das Licht flackert. Längsachse b der Lichtmaschine (Bilder 3 und 4) muß durch verlängert gedachte Radachse a gehen, sonst vorzeitige Abnutzung des Laufmantels und demReibrolle. Richtige Lage durch Verschieben des Halters auf Fahrradgabel und Verstellen des Gelenks einstellen (Mutter 221 d lösen und nach- her wieder gut festziehen). Nach Einstellen der Lichtmaschine beide Schrauben 221g sowie Mass@schraube 221 f festziehen. Bei ausgerückter Lichtmaschine muß der Zwischenraum zwischen Reibrolle und Radreifen 20—25 mm betragen (Bild 6). Ist dies nicht der Fall, so muß die Stellung der Lichtmaschine durch ungleiches Einschrauben der Halteschrauben 221g (Bild 5) geändert werden. Ein- und Ausrücken der Lichtmaschine. In Ruhelage (tagsüber) liegt die Reibrolle nicht am Radreifen an. Zum Einrücken auf Bolzen 221 a drücken; zum Ausrücken Lichtmaschine von Hand in Ruhelage zurückdrehen. Befestigen des Kabels. Ringöse am Kabelende unter Rändelmutter 209k an Licht- maschine, Kabelschuh am anderen Ende unter Rändelmutter am Scheinwerfer klemmen. Schmieren der Lichtmaschine. Vor Inbetriebnahme und zweimal im Jahr in die mit „OEL“ bezeichnete Oeffnung reichlich Maschinenöl einfüllen. Wartung. Verchromte Teile von Zeit zu Zeit mit, Vaseline oder Nähmaschinenöl hauchdünn einfetten. Keine Putzmittel verwenden. Glühlampe: 6 Volt 3 Watt, Bestellnummer Bosch NGL 799/2 Z —= Osram 3715 P sm. Dynamo Bosch WGD Montage de la dynamo. Quand le dynamo est embrayée, le galet doit appuyer par le milieu de sa largeur (Fig. 1) sur le milieu du pneumatique ou un peu au- dessous (Fig. 2, A). Si le point de contact se trouve plus haut que le milieu du pneumatique (Fig. 2, B.), la molette s’encrasse facilement, elle tend à patiner et la lumière vacille, Le prolongement*de l’axe b de la dynamo (Fig. 3 et 4) doit passer par le centre a de la roue, síinon l'enveloppe et le galet s’useraient prématurément. Chercher la position correcte en déplaçant tout le support le long de la fourche et en faisant pivoter la chape par rapport au collier-support (pour cela, desserrer l’écrou du boulon 221 d, qu’on aura soin de rebloquer fortement ensuite). Le rég- lage terminé, serrer les deux vis 221 g, ainsi que la vis de masse 221 f. , Quand la dynamo est débrayée, Fintervalle entre la molette et le pneumatique (Fig. 6) doit être de 20—25 mm. S'il n’en est pas ainsi, rectifier la position de la dynamo en desserant l’une des vis de fixation 221 g (Fig. 5) et resserrant l’autre. Embrayage et débrayage de la dynamo. En position de repos (marche de jour) la molette est écartée du pneumatique. Pour embrayer la dynamo, appuyer sur le bout libre de l’axe 221 a; pour la débrayer, la ramener à la main en position de repos. Fixation du câble. Assujettir l'œillet à Vextrémité du câble sous l’&crou 209 k de la dynamo; l’attache-câble existant à l’autre extrémité doit être serrée sou l'écrou moleté du phare. Graissage de la dynamo. Avant la mise en service et deux fois par an, mettre une quantité suffisante d’huile (huile fine pour machine) dans le trou marqué „OEL“. Entretien. De temps en temps, graisser très légèrement les parties chromées avec de la vaseline ou de l’huile à machine à coudre. Ne jamais employer de com- positions chimiques. Lampe: 6 volts 3 watts, numéro de commande Bosch NGL 799/2 Z — Osram 3715 P dépolie. Bosch Dynamo WGD Fitting the dynamo. When the dynamo is running, the middle of the driving pulley (Fig. 1) must touch the middle of the tyre or slightly below (Fig. 2 A). If the pulley touches the tyre above its middle (Fig. 2, B), it is most liable to get dirty and to sIlip,-and flickering ligth will be the consequence. The extended longitudinal axis b of the dynamo must intersect the extended wheel axis (Figs. 3—4), otherwise the tyre and the pulley will wear out prematurely. The correct position is to be found by trial, by moving the carrier along the fork and tilting the spindle bracket around the swivel screw; to do this, first slacken nut 221 d (Fig. 5), which must be re-tightened hard on completion of setting. When the dynamo is properly located, tighten the fixing screws 221g and the earthing serews 221. When the dynamo is disengaged, the gap between the tyre and the driving pulley should be 20—25 mm (%”—1’, Fig. 6); should not this be the case, then correct Lie adjustment of the dynamo carrier by screwing up the fixing screws 221g (Fig. 5) unequally. x Engaging and disengaging the dynamo. When no light is required (in daytime), the "uuey is disengaged from the tyre. To put the dynamo into action, push the pro- jecting end of the spindle 221 a; to disengage the dynamo, swing it back to idle position by hand Fastening the cable. The cable eyelet is clamped under the milled nut 209 k on the dynamo, the cable socket is clamped under the milled nut on the headlamp. Lubricaling the dynamo. Before putting in use and twice every year thin machine oil in an abundant quantity should be poured into the opening marked=-"OEL“. Altendance. Chromium-plated parts should be given a filmy greasing from time to time with vaseline or sewing machine oil. Do not use polish. Bulb: 6 volts 3 watts, order number Bosch NGL 799/2 Z — Osram 3715 P frosted. Dinamo Bosch WGD Montaggio della dinamo. Quando la dinamo deve funzionare il centro del rullino (fig. 1) dovrà combiaciare col centro del pheumatico (ovvero un pochino più in giù) (fig. 2, A). Se il rullino trovasií più in su del centro del pneumatico (fig. 2, B), la dinamo facilmente sì imbratta e scivola per cui la luce vacilla. L'asse “b” (figg. 3 e4 prolungato idealmente deve passare per il mozzo della ruota “a” altrimenti si ha un prematuro consumo della superficie del pneumatico e del rullino. — Si oitiene la giusta posizione spostando il supporto lungo la forcella e girando il sostegno rispetto al braccio (allentare il dado 221 d poi chiuderlo a fondo). Dopo aver Tegistrata la dinamo nella giusta posizione serrare le due viti 221g e la vite di massa 221 f. Quando la dinamo non & in funzione, l’interspazio fra il rullino e il pneumatico della ruota deve essere di 20—25mm. (vedi fig. 6). Per ottenere l'’esatta distanza, si ag- giusti la posizione della dinamo serrando convenientemente il bullone di fermo 221g (vedi fig. 5). Posizione di funzionamento e di riposo della dinamo. Nella posizione di riposo (du- rante il giorno) il rullino non striscia sul pneumatico. — Per mettere la dinamo in posizione di funzionamento si schiacei il bullone 221 a. Per rimetterla nella posi- zione di riposo, se la bicicletta & ferma si sposi la dinamo con la mano. Fissaggio del cavo. Serrare gli occhielli del cavo, uno sotto il dado serrafilo 209 k della dinamo, l’altro sotto il dado serrafilo del faro. Lubrificazione della dinamo. Appena applicata la dinamo e prima di farla fun- zionare, riempire con olio di macchina il foro segnato con “OEL“ fino a che l'olio rimane fermo nell’apertura di riempimento. La lubrificazione dovrà essere ripetuta due volte all’anno. Manutenzione, Le parti cromate debbono essere periodicamente leggermente unte con vaseline od olio di macchina. Non ricorrere mai a carta vetrata o simili. Lampadina: 6 “volta 3 watt, sigla d’ordinazione Bosch NGL 799/22 = Osram 3715 P leggermente satinata. >» Bosch Dynamo WGD Montage van de dynamo. Wanneer de dynamo aangezet is, moet hed midden van het loopwielte (Fig. 1) tegen hed midden van de band (of iets daaronder) komen te liggen (Fig. 2, A). Indien het loopwieltje boven net midden van de band zou komen te liggen (Fig. 2, B) dan wordt het gauw vuil en slipt, en het licht flikkert. De dy- namo moet in den radius van het wiel worden bijgesteld, d. w. z. de lengteas “b” der dynamo moet loopen door de als verlengd gedachte wielas “a” (Fig. 3 en 4). Wanneer daarop niet wordt gelet, wordt het loopvlak van den band en het loop- wieltje aan een abnormale slijtage blootgestelt. Den goeden stand kan men verkrijgen , door bet verschuiven van den dynamohouder op de vork en door het verstellen van den spanbandhouder. (Moer 221 d losdraaien en daarna weder goet vasizetten). Nadat de dynamo in den juisten stand is gezegt, moeten de beide schroeven 2218 worden vastgedraaid; evenzoo massaschroef 221f (terugleiding van den stoom door liel frame). Wanneer de dynamo afgezet is, moet de tuschenruimt tusschen het loopwieltje en de band van het wiel 20—25 mm. bedragen (Fig. 6). Is dit niet het geval, dan moet de stand van de dynamo door het verstellen van de beide bevestigingssclhroeven 221g (Fig. 5) veranderd worden. Het aan- en afzetten, van de dynamo. In den ruststand (overdag)jligt het loopwieltje niel tegen den band aan. Door op den kop van den bout 221 a te drukken, wordt de dynamo in werking gesteld. Het afzetten van de dynamo geschiedt, door haar ınet de hand in den ruststand terug te draien. N Bevestiging van den kabel. Het einde van den kabel, dat van een oogje is vooırzien, moet onder de gekartelde moer 209k van de dynamo worden bevestigd, terwijl het kabelschoentje aan het andere einde van den kabel onder de kartelmoer op den schijnwerper wordt geklemd. Het smeren van de dynamo. Voor in gebruikneming en 2 maal per jaar in de opening van het dynamo-huis, waarbij het woordje “OEL” is vermeld, machine- olie zoolang bijgevuld worden, totdat de olie in der opening blijft staan. Onderhoud. Verchroomde deelen van tijd tot tijd met vaseline of naaimachine-olie zeer dun invetten. Geen poetsmiddelen gebruiken. Gloeilampje: 6 volt 3 watt, bestelnummer Bosch NGL 799/2 Z — Osram 3715 P gesatineerd. Bosch Generator WGD Montering av generatorn. När generatorn är i bruk, mäste mitten pa drivrullen (bild 1) ligga an mot mitten pä cykeldäcket (eller nägot darunder) se bild 2, A. Ligger drivrullen över mitten pä cykeldäcket (bild 2, B), sättas refflorna lätt igen. drivrullen slirar och ljuset flackar. Den tänkta förlängda axeln b pä generatorn mäste gä genom hjulaxeln a (bilderna 3 och 4), lakttages ej detta förslites däcket och drivrullen. Man erhällerätt läge genom att skjuta hällaren pä gaffeln och ställa in fästvinkeln genom att lossa muttern 221 d. Sedan generatorn inställts fastdragas de bäda skruvarna 221 g samt jordledningsskruven 221 f. Y In- och urkoppling av generatorn, I viloläge (dagskörning) ligger drivrullen icke an mot cykelns ring. Vid inkoppling trycker man pä bulten 221a. Vid urkoppling vrides generatorn för hand till viloläge. Fastsättning av kabeln. Den med ögla försedda kabeländan fastklämmes under muttern 209k pä generatorn — den andra ändan pä kablen fästes under muttern pa strälkastaren. Smörjning ay generatorn. Innan generatorn tages i bruk och tvä gänger om äret mäste olja päfyllas i det med “OEL” betecknade hälet till dess oljan blir stäende i Öppningen. Tillsyn. Förkromade delar böra tid efter annan ytterst lätt infettas med vaselin eller symaskinsolja. Putsmedel fä ej användas. Glödlampa: 6 volt 3 watt, beställningsnr Osram 3715 P sidenmatterad. Bosch Dynamo WGD Paamontering af Dynamoen. Naar Dynamoen skal arbejde, skal Midten af ‚Driv- rullen (Billede 1) berore Siden af Cykledskket midtpaa (eller noget under Midten, Billede 2, A). Hvis Drivrullen berorer Cykledzkkets Side over Midten (Billede 2, B), bliver den let snavset og rutscher uden at trekke Dynamoen med hvorved Lyset bliver uregelmzssigt. Lengdaksen b (Billederne 3 0g4) maa gaa gennem Hjulaksen a, som man tnker sig forlenget, da Dxkket og Drivrullen ellers vil blive slidt for hurtigt. Den rigtige Stilling opnaas ved at skubbe Holderen paa Hjulgaflen og ved at dreje Holderen henimod Klembojlen. (Motriken 221 d losnes og spændes igen.). Efter a Dynamoen er indstillet, spendes begge Skruerne 221g samt Masseskruen 22T. Naar Dynamoen ikke skal arbejde, skal Afstanden mellem Drivrulle og Cykledz#k andrage 20—25 mm. (Billede 6.) Hvis dette ikke er Tilfzldet, maa Dynamoen sStil- ling sendres ved at losne Skruerne 221g (Billede 5). Betjening af Dynamoen. I Hvilestilling (om Dagen) berorer Drivrullen ikke Cykle- dzskket. Naar Dynamoen skal bruges, trykker man paa Bolten 221a. Naar Dy- namoen ikke skal arbejde lsengere, drejer man den med Haanden tilbage i Hvile- stilling. Beiaestelse af Kablet. Kabelojet i den ene Kabelende klemmes ind under Finger- motriken 209k paa Dynamoen, og Kabelskoen in den anden Enden klemmes ind under Fingermotriken paa Projektoren. £ Smering af Dynamoen. For Dynamoen forste Gang benyttes og to Gange om Aaret hxlder man Maskinolie i den med “OEL betegnede Aabning, indtil Olien bliver staaende i Paafyldningsaabnihgen. > Behandling. De forchromede Dele bor fra Tid til anden indsmores med et iyndt Lag Vaselin eller Symaskinolie. Man bor ikke anvende Pudsemidler. Gledelampe. 6 Volt 3 Watt, Bestillings-Nr. Bosch NGL 799/2 Z — Osram 3715 P silkematteret. Bosch Dynamo WGD A dynamö be£pitese. A bekapesolt dynamö döürzskereke (1. k&p) a ker&kpärabroncs közepen (vagy valamival alatta) feküdjön fel (2. A k£p). Ha a dörzskerek az abroncs felsö felet erinti (2. B. k&p), akkor gyorsan piszkolödik &s csuszik, amitöl a feny pislogövä valik. A hosszanti tengelynek b. / (3. &s 4. k&p) gondolatban meghosszabbitva a kerektengelyen kell keresztülmennie, mert különben a futö- felület idö elött elkopik. A kellö helyzetet a tartö eltoläsäval a kerekpär villäjan és a dynamotartö csuklös szerkezetenek beällitäsa ältal erjük el. (221 d szäamu anyät meglazitjuk és azutän ismet meghuzzuk.) A dynamö megtörtent beällitäsa utän mindket cravart 221g szämut, valamint a 221 f szämu testcsavart meg kell huzni. Kikapcsolt dynamönäl a dörzskerek €es a ker&kpärgummi között a tävolsäg 20—25 mm. legyen (6. kép). Ha ez nem äll fenn, akkor a dynamö helyzeten, a 221g csava- rok (5. k&p) egyenlotlen meghuzäsa ältal vältoztatni kell. A dynamö be- €s kikapesoläsa. Nyugalmi helyzethen (napközben) a dörzkerek nem erinti a ker&kpärgummit. Bekapcsoläsähoz a 221 a csapot be kell nyomni. Kikap- csoläsnäl a dynamöt k£&zzel kell a nyugalmi helyzetebe visszaforgatni. A käbel megerösitese. A käbel gyürüs veget a 209 k recézett anya alatt a dynamo- hoz, a mäsik vegen levö käbelsaruval pedig az recezett anyäval a fenyszöröhoz erösitjük. A dynamö kenese. Üzembehelyez6s elött &s evenkönt ketszer az „OEL“ szöcskäval jelzett lyukba annyi gepolaj öntendö, mig az olaj abban megällva marad. Figyelem: A krömozott alkatreszeket bizonyos idöközönk£nt vaselinnel vagy varrö- gepolajjal finoman be kell vonni. Semmifele tisztitöszert ne hasznäljunk! Izzölämpa: 6 volt 3 watt, Bosch rendelesi szam NGL 799/2 Z — Osram 3715 P selyemhomälyos. 127173 Die Reibrolle muß auf der Linie a—b am Radreifen anliegen, nicht bei c, d oder gar bei e. Le galet de friction doit frotter sur le pneu suivant la ligne a—b et non pas en c ou en d; en aucun cas en e. The driving pulley must touch the tyre on line a—b, not on line c—d, still less on line e. Il rullo deve aderire al cerchione della bici- cletta nella linea a—b, non giä nei punti c, d ovver e. Het loopwieltje moet tegen den band komen te liggen op de lijn a—b en niet bij c, d of e. Drivrullen mäste ligga an mot gummiringen pá linjen a—b, icke pá c, d eller e. Drivrullen maa berore Dækket med Linien a—b, ikke med c, d eller e. A dörzskeréknek a—b vonal mentén kell felſe- küdni és nem c-nél, d-nél vagy e-nél. Fig. 2 A = Richtig, juste, correct, esatto, goed, rätt, rigtigt, helyes. B = Falsch, faux, wrong, errato, forkert, hibäs. fout, fel, 2219 221f 2219 2214 200 E 7658/12 N N JI I DS S SQ S D D S SD N D J S SI Richtige Stellung der ausgerückten Lichtmaschine zum Radreifen. Position correcte de la dynamo débrayée par rapport au pneumatique. Correct position of the dynamo (when out of action) with respect to the tyre. Esatta posizione della dinamo rispetto al pneumatico nella posizione di non fun- zionamento, De juiste stand van de dynamo ten opzichte van het wiel, wanneer zij afgezet is. Generatorns rätta viloläge i förhällande till cykelns ring. Dynamoens rigtige Stilling til Cykledx&kket, naar Dynamoen ikke skal arbejde A kikapcsolt dynamö helyes älläsa a ker&kpärgummihoz viszonyitva. Kotfänger (wird auf besondere Bestellung geliefert). Pare-boue (fourni sur commande sp&ciale). Mud-guard (will be delivered if specially ordered). Parafango (viene fornito solo in seguito a particolare ordinazione). Spatbord (wordt alleen gelevered indien speciaal besteld). 3 Stänkskydd (levereras endast pä särskild beställning). Stenkeskerm (leveres paa Bestilling). Fig. 7 Särvedö (külön rendeslesre szallitjuk). ROBERT BOSCH G.M.B.H., STUTTGART VTD-X 11767-5 (6.39) Printed in Germany. Imprim&-en Allemagne

Bosch Radlichtmaschine WGD Infoblatt (mehrsprachig) 1939


Von
1939
Seiten
6
Art
Anleitung
Land
Deutschland
Marke
Bosch
Quelle
Heinz Fingerhut
Hinzugefügt am
24.01.2020
Schlagworte
Als Gast hast Du Zugriff auf die Vorschau in reduzierter Qualität, als Vereinsmitglied des Historische Fahrräder e.V. kannst Du auf die höher aufgelöste Standard Qualität zugreifen.
Standard (1,08 MiB) Publikationsqualität anfordern wird später freigeschaltet

Similiar documents

Sturmey Archer, Reparatie-Handleiding 1950er Jahre
1950 - 1959, Manual, 40 Pages
Fichtel u. Sachs Vrijwielremnaaf Handboek voor den vakman (NL) 1960er Jahre
1960 - 1969, Manual, 16 Pages
Bosch Scheinwerfer JB 84 Ersatzteil- Preisliste 1934
1934, Price list, 5 Pages